Preklady fanfiction Harryho Pottera

Len pre našu zábavu a poučenie.

Stratené kráľovstvo


Vyhľadávanie v tejto téme:
  

Nezvyknem robiť úvody k jednorazovkám, ale táto je výnimka a z poviedky vidno, ako si na nej autorka dala záležať. Minimum, čo som mohla urobiť, je venovať jej rovnakú pozornosť.

Podľa autorky ju na napísanie tejto poviedky inšpirovala pieseň od Dar Williams "This was Pompeii", v ktorej spieva o strate kráľovstva. Napadlo ju, čo by znamenalo, keby Draco prišiel o svoje kráľovstvo.

Pieseň si môžete vypočuť tu:  https://www.youtube.com/watch?v=FwYdYeY21eg

Chabý pokus o preklad:

Zdroj: https://www.uulyrics.com/music/dar-williams/song-this-was-pompeii/
 

Dar Williams 

"This was Pompeii"

 

I am thinking about the woman in a century of peace

On a bright mosaic she is washing on her knees

And she looks up at the black sky beyond the mountain tall

She says, "Oh good, the rain is finally going to fall"

 

Today

This was Pompeii

 

Everyone has memories from the night that melted stone

The neighbors nightgown, the screaming on the phone

And the tired man at the station says, "We can't tell who's alive

All we ever know is that the tourists survive"

 

"Tra la, tra la, let's go", they say

"Let's go, Pompeii"

 

And I think about Pompeii when I feel an end is near

Just before the rain and every time you disappear

And I think about a teacup, suspended and half served

And all the scholars know is that it's perfectly preserved

 

"Oh, oh, that's all", they say

"This was Pompeii"

 

And as for my on kingdom, not a table leg was charred

I simply lost my kingdom 'cause I held it much too hard

Once I had a sadness, the sadness turned to trust

The trust turned into ashes and to lawyers and dust

 

A century, a day

This was Pompeii

This was Pompeii

Oh, oh, oh, oh, oh, hmm 

 

 

 

Dar Williams 

Toto boli Pompeje

 

Premýšľam o žene v pokojnom storočí

Čo na lesknúcej sa mozaike pri praní kľačí

A k čiernej oblohe za vysokou horou vzhliadne

So slovami: "Ach, dobre, konečne pršať začne."

 

Dnes

Boli toto Pompeje

 

Každý si pamätá na noc, čo rozpustila kamene

Susedovu nočnú košeľu, ten výkrik v telefóne

A unavený muž na stanici vraví: "Kto žije, nevieme

Že turisti prežili, je jediné, čo potvrdíme"

 

"Trala, trala, poďme," hovoria

"Hor sa na Pompeje"

 

A ja premýšľam o Pompejach, keď cítim, že je koniec blízko

Tesne pred dažďom a zakaždým, keď ťa zrazu nieto

A premýšam o šálke na čaj, čo sa nedopitá vo vzduchu zastavila

A bádatelia vedia o nej jedine to, že sa dokonale zachovala

 

"Ach, ach, je to celé," hovoria

"Toto boli Pompeje"

 

A čo sa týka môjho kráľovstva, nespálilo ani jednu nohu stola

Jednoducho som oň prišla, pretože som na ňom príliš lipla

Kedysi som smútila, ten smútok sa zmenil na dôveru

Tá dôvera sa premenila na popol a na právnikov a kúdol prachu

 

V ktoromsi storočí, ktorýsi deň

Toto boli Pompeje

Toto boli Pompeje

Ach, ach, ach, ach, ach, hmm