CHAPTER NINETEEN |
|
DEVÄTNÁSTA KAPITOLA |
|
KAPITOLA DEVATENÁCTÁ |
THE SILVER DOE |
|
STRIEBORNÁ LAŇ |
|
STŘÍBRNÁ LAŇ |
|
|
|
|
|
It was snowing by the time Hermione took over the watch at |
|
Keď Hermiona o polnoci preberala stráž, snežilo. |
|
Než ho o půlnoci Hermiona na hlídce vystřídala, začalo |
midnight. Harry’s dreams were confused and disturbing: |
|
Harryho trápili zmätené a znepokojivé sny: zjavovala sa v |
|
sněžit. Harryho pronásledovaly zmatené a znepokojivé |
Nagini wove in and out of them, first through a wreath of |
|
nich Nagini, najprv sa plazila cez obrovský puknutý prsteň, |
|
sny, v nichž se objevoval a zase mizel Nagini: nejprve |
Christmas roses. He woke repeatedly, panicky, convinced that |
|
potom cez veniec vianočných ruží. Harry sa niekoľkokrát |
|
vylezl z obrovského prstenu s prasklým kamenem, pak |
somebody had called out to him in the distance, imagining that |
|
zobudil v strachu, presvedčený, že ho niekto z diaľky volá, |
|
zase z věnce uvitého z černé čemeřice. Neustále se |
the wind whipping around the tent was footsteps or voices. |
|
a vietor bičujúci stan mu pripadal ako kroky alebo hlasy. |
|
vyděšeně probouzel, že na něj odněkud zdaleka někdo |
|
|
|
|
volá, a ve hvízdajícím větru kolem stanu slyšel kroky nebo |
|
|
|
|
hlasy. |
Finally he got up in the darkness and joined Hermione, who |
|
Napokon vstal a potme šiel za Hermionou, ktorá sa |
|
Nakonec ještě za tmy vstal a připojil se k Hermioně, |
was huddled in the entrance to the tent reading A History of |
|
chúlila vo vchode do stanu a pri svetle prútika čítala |
|
která se choulila u vchodu a ve světle hůlky si četla Dějiny |
Magic by the light of her wand. The snow was falling thickly, |
|
Dejiny mágie. Husto snežilo a ona vďačne privítala jeho |
|
čar a kouzel. Pořád hustě sněžilo a Hermiona uvítala jeho |
and she greeted with relief his suggestion of packing up early |
|
návrh, aby sa skoro ráno zbalili a išli ďalej. |
|
návrh, aby se hned po ránu sbalili a přesunuli někam |
and moving on. |
|
|
|
jinam. |
“We’ll go somewhere more sheltered,” she agreed, shivering |
|
„Nájdeme si nejaké lepšie chránené miesto,“ súhlasila a |
|
"Najdeme si nějaké chráněnější místečko," souhlasila, |
as she pulled on a sweatshirt over her pajamas. “I kept |
|
triasla sa, keď si navliekala tričko na pyžamo. „Stále mám |
|
otřásla se zimou a natáhla si přes pyžamo teplou mikinu. |
thinking I could hear people moving outside. I even though I |
|
pocit, že vonku počujem nejakých ľudí. Dokonca sa mi zo |
|
Pořád se mi zdálo, že kolem slyším někoho chodit. |
saw somebody one or twice.” |
|
dva razy zazdalo, že som aj niekoho videla.“ |
|
Jednou nebo dvakrát jsem dokonce měla dojem, že |
|
|
|
|
někoho vidím." |
Harry paused in the act of pulling on a jumper and glanced |
|
Harry si prestal navliekať pulóver a pozrel na tichý, |
|
Harry v napůl oblečeném svetru strnul a pohlédl na |
at the silent, motionless Sneakoscope on the table. |
|
nehybný špiónoskop na stole. |
|
tichý, nehybný lotroskop na stole. |
|
|
|
|
"Určitě se mi to jen zdálo," uklidňovala ho a nervózně |
“I’m sure I imagined it,” said Hermione, looking nervous. |
|
„Určite sa mi to iba zdalo,“ nervózne povedala |
|
se rozhlédla, "takhle na sněhu a potmě člověka často šálí |
“The snow the dark, it plays tricks on your eyes… But perhaps |
|
Hermiona. „Z toho snehu a v tme sa človeku mení pred |
|
zrak... Nebylo by ale lepší, kdybychom se pro všechny |
we ought to Disapparate under the Invisibility Cloak, just in |
|
očami… Ale možno by sme sa pre istotu mali odmiestniť |
|
případy přemístili pod neviditelným pláštěm?" |
case?” |
|
pod neviditeľným plášťom.“ |
|
|
Half an hour later, with the tent packed, Harry wearing the |
|
O pol hodiny, keď už zbalili stan a Harry si zavesil na |
|
O půl hodiny později už měli stan sbalený, Harry si |
Horcrux, and Hermione clutching the beaded bag, they |
|
krk horcrux a Hermiona držala korálikovú kabelku, sa |
|
pověsil viteál kolem krku a Hermiona pevně držela |
Disapparated. The usual tightness engulfed them; Harry’s feet |
|
odmiestnili. Obklopila ich zvyčajná tiesnivá tma, Harryho |
|
korálkovou kabelku. Přemístili se a pohltila je obvyklá |
parted company with the snowy ground, then slammed hard |
|
nohy sa odlepili od snehu a potom tvrdo dopadli na zem, |
|
tíživá temnota. Harry cítil, jak mu zpod nohou mizí |
onto what felt like frozen earth covered in leaves. |
|
zrejme zmrznutú a pokrytú lístím. |
|
zasněžená půda a za okamžik už tvrdě dopadl na zjevně |
|
|
|
|
promrzlou zem, pokrytou spadaným listím. |
“Where are we?” he asked, peering around at the fresh |
|
„Kde sme?“ spytoval sa a hľadel na ďalšie stromy, zatiaľ |
|
"Kde to jsme?" zeptal se a rozhlížel se po nepovědomé |
mass of trees as Hermione opened the beaded bag and began |
|
čo Hermiona otvorila korálikovú kabelku a začala |
|
houšti stromů, zatímco Hermiona otevřela kabelku a začala |
tugging out the tent poles. |
|
vyťahovať stanové tyče. |
|
z ní vytahovat stanové tyče. |
“The Forest of Dean,” she said, “I came camping here once |
|
„V Deanskom lese,“ povedala. „Raz sme tu s našimi |
|
"To je Deanovský les," odpověděla. "Jednou jsme tady |
with my mum and dad.” |
|
kempovali.“ |
|
s mámou a s tátou tábořili." |
Here too snow lay on the trees all around and it was bitterly |
|
Aj tu všade naokolo pokrýval stromy sneh a bolo veľmi |
|
I tady ležela na stromech těžká sněhová duchna a vládl |
cold, but they were at least protected from the wind. They |
|
chladno, no aspoň boli chránení pred vetrom. Väčšinu dňa |
|
tu lezavý mráz, ale byli alespoň schovaní před větrem. |
spent most of the day inside the tent, huddled for warmth around |
|
strávili v stane a aby im bolo teplejšie, chúlili sa pri |
|
Většinu dne strávili ve stanu a hřáli se nad jasně modrými |
the useful bright blue flames that Hermione was adept at |
|
jasnomodrých plameňoch, ktoré Hermiona šikovne |
|
plamínky, které Hermiona uměla obratně vyčarovat a bylo |
producing, and which could be scooped up and carried in a jar. |
|
vykúzlila a ktoré sa mohli nabrať a prenášať v pohári. |
|
možné je posbírat a přenášet ve sklenici z místa na místo. |
Harry felt as though he was recuperating from some brief but |
|
Harry sa cítil, ako keby sa zotavoval po nejakej krátkej, ale |
|
Harry měl pocit, že se zotavuje z nějaké krátké, ale velice |
severe illness, an impression reinforced by Hermione’s |
|
ťažkej chorobe, a ten dojem zdôrazňovala aj Hermionina |
|
vážné nemoci, a starostlivost, s níž o něj Hermiona |
solicitousness. That afternoon fresh flakes drifted down upon |
|
vážnosť. Popoludní začali padať čerstvé vločky snehu, |
|
pečovala, ten dojem ještě prohlubovala. Odpoledne se na |
them, so that even their sheltered clearing had a fresh dusting |
|
takže aj ich krytú čistinu poprášil nový sneh. |
|
ně začaly snášet čerstvé sněhové vločky a zanedlouho |
of powdery snow. |
|
|
|
byla i jejich krytá mýtinka pocukrovaná jemným |
|
|
|
|
prachovým sněhem. |
After two nights of little sleep, Harry’s senses seemed more |
|
Harry už dve noci spal iba málo a jeho zmysly boli |
|
Po dvou téměř probdělých nocích byly všechny |
alert than usual. Their escape from Godric’s Hollow had been |
|
citlivejšie ako zvyčajne. Tak tesne unikli z Godricovej |
|
Harryho smysly v pohotovosti víc než obvykle. Z |
so narrow that Voldemort seemed somehow closer than |
|
Úžľabiny, že sa mu teraz zdalo, akoby bol Voldemort |
|
Godrikova Dolu se jim podařilo uniknout jen o vlásek a |
before, more threatening. As darkness drove in again Harry |
|
bližšie než predtým a hrozivejší. Večer Harry odmietol |
|
nyní jim připadalo, že je snad Voldemort mnohem blíž než |
refused Hermione’s offer to keep watch and told her to go to |
|
Hermioninu ponuku, že bude strážiť, a poslal ju spať. |
|
kdy předtím a že jim hrozí ještě větší nebezpečí. Když se |
bed. |
|
|
|
opět začalo stmívat, odmítl Harry Hermioninu nabídku, že |
|
|
|
|
zůstane na hlídce, a poslal ji spát. |
Harry moved an old cushion into the tent mouth and sat |
|
Do vchodu si preniesol starý vankúš, sadol si naň a |
|
Přinesl si ke vchodu do stanu starý polštář a posadil se |
down, wearing all the sweaters he owned but even so, still |
|
navliekol si všetky svetre, no aj tak sa triasol. Tma sa s |
|
na něj. Přestože se nabalil do všech svetrů, které s sebou |
shivery. The darkness deepened with the passing hours until it |
|
každou hodinou prehlbovala, až bola doslova |
|
měl, třásl se trochu zimou. Hodiny ubíhaly a tma kolem |
was virtually impenetrable. He was on the point of taking out |
|
nepreniknuteľná. Práve chcel vytiahnuť Záškodnícku |
|
houstla, až byla doslova neproniknutelná. Užuž se chystal |
the Marauder’s Map, so as to watch Ginny’s dot for a while, |
|
mapu a chvíľku sledovať Ginninu bodku, ale vtedy si |
|
vytáhnout Pobertův plánek a sledovat chvíli tečku s |
before he remembered that it was the Christmas holidays and |
|
spomenul, že sú vianočné prázdniny a ona bude v Brlohu. |
|
Ginnyiným jménem, a vtom si vzpomněl, že jsou vánoční |
that she would be back at the Burrow. |
|
|
|
prázdniny a Ginny je určitě doma v Doupěti. |
Every tiny movement seemed magnified in the vastness of |
|
Každý nepatrný pohyb sa zdal v tom šírom lese |
|
V široširém lese, který je obklopoval, jako by se i ten |
the forest. Harry knew that it must be full of living creatures, |
|
znásobený. Harry vedel, že je iste plný živých tvorov, no |
|
sebenepatrnější pohyb ozýval mnohonásobně hlasitěji. |
but he wished they would all remain still and silent so that he |
|
želal si, aby sa všetky prestali hýbať a stíchli, nech môže |
|
Harry nepochyboval o tom, že je les plný nejrůznějších |
could separate their innocent scurryings and prowlings from |
|
odlíšiť nevinné pobehovanie a zakrádanie sa od zvukov, |
|
živých tvorů, přál si ale, aby zůstali potichu a hýbali se co |
noises that might proclaim other, sinister movements. He |
|
ktoré mohli prezrádzať iný, zlovestnejší pohyb. Spomenul |
|
nejméně. Pak by snad dokázal jejich nevinné pobíhání a |
remembered the sound of a cloak slithering over dead leaves |
|
si na šuchot plášťa kĺžuceho sa po mŕtvom lístí pred |
|
poskakování odlišit od zvuků, za nimiž by se mohly tajit |
many years ago, and at once thought he heard it again before |
|
mnohými rokmi a okamžite sa mu zazdalo, že ho počuje, |
|
jiné, zlověstnější pohyby. Vzpomněl si na šustot pláště |
mentally shaking himself. Their protective enchantments had |
|
no potom sa upokojil. Ich ochranné zaklínadlá dosiaľ |
|
klouzajícího po suchém listí, který slyšel před mnoha lety, |
worked for weeks; why should they break now? And yet he |
|
fungovali celé týždne, tak prečo by mali teraz zlyhať? No |
|
a okamžitě měl dojem, že ho slyší zas. Rychle však sám |
could not throw off the feeling that something was different |
|
predsa sa nemohol zbaviť pocitu, že dnes večer je to niečo |
|
sebe v duchu okřikl. Jejich ochranná kouzla fungovala už |
tonight. |
|
iné. |
|
řadu týdnů, tak proč by měla právě teď selhat? A přesto se |
|
|
|
|
nemohl zbavit pocitu, že dnes v noci je něco jinak. |
Several times he jerked upright, his neck aching because he |
|
Niekoľkokrát sa strhol a vystrel a bolel ho krk, pretože |
|
Několikrát sebou škubl a napřímil se. Bolelo ho za |
had fallen asleep, slumped at an awkward angle against the |
|
zaspal v čudnej polohe, ovisnutý pri stene stanu. Noc bola |
|
krkem, protože usnul s hlavou schýlenou v nepřirozeném |
side of the tent. The night reached such a depth of velvety |
|
taká sýtočierna a zamatová, že mal pocit, akoby uviazol v |
|
úhlu na celtě stanu. Noc dosáhla takové hloubky sametové |
blackness that he might have been suspended in limbo |
|
prázdnote medzi odmiestnením a primiestnením. Práve |
|
tmy, že si připadal, jako by visel v prázdnotě panující |
between Disapparation and Apparation. He had just held a |
|
zdvihol ruku pred tvár, aby zistil, či si dovidí na prsty, keď |
|
během přemisťování. Právě zvedl ruku k obličeji, aby |
hand in front of his face to see whether he could make out his |
|
sa to stalo. |
|
zkusil, jestli ve tmě rozezná natažené prsty, když se to |
fingers when it happened. |
|
|
|
stalo. |
A bright silver light appeared right ahead of him, moving |
|
Priamo pred ním sa zjavilo jasné strieborné svetlo a |
|
Přímo před ním se rozzářilo oslnivě stříbrné světlo a |
through the trees. Whatever the source, it was moving |
|
pohybovalo sa pomedzi stromy. Nevedno, z čoho |
|
blížilo se mezi stromy. Ať byl jeho zdroj jakýkoli, |
soundlessly. The light seemed simply to drift toward him. |
|
vychádzalo, ale pohybovalo sa nezvučne. Akoby len letelo |
|
pohybovalo se zcela neslyšně, jako by k němu prostě |
|
|
vo vzduchu k nemu. |
|
připlouvalo. |
He jumped to his feet, his voice frozen in his throat, and |
|
Vyskočil a zdvihol Hermionin prútik, no hlas mu |
|
Vyskočil. Cítil, že se mu hlas zadrhl v hrdle, a pozvedl |
raised Hermione’s wand. He screwed up his eyes as the light |
|
zamrzol v hrdle. Žmúril, lebo svetlo ho oslepovalo a |
|
Hermioninu hůlku. Přimhouřil oči, protože ho ta záře |
became blinding, the trees in front of it pitch black in |
|
stromy pred ním sa menili na čierne siluety, no tá vec |
|
téměř oslepovala. Stromy v ní odhalily své černočerné |
silhouette, and still the thing came closer… |
|
prichádzala bližšie… |
|
obrysy a ta věc přicházela blíž a blíž... |
|
|
|
|
A pak se zdroj toho tajemného světla vynořil ze skrytu |
And then the source of the light stepped out from behind an |
|
A potom zdroj svetla vystúpil spoza duba. Bola to |
|
mohutného dubu. Byla to stříbřitě bílá laň, zářící jasně a |
oak. It was a silver white doe, moon-bright and dazzling, |
|
striebristobiela laň, jasná ako mesiac a oslepujúca, potichu |
|
oslnivě jako měsíc. Blížila se k němu zcela neslyšně přes |
picking her way over the ground, still silent, and leaving no |
|
kráčala po zemi, no v jemnom prachovom snehu po nej |
|
mýtinu a v čerstvém sněhovém poprašku nezanechávala |
hoofprints in the fine powdering of snow. She stepped toward |
|
nezostávali stopy kopýt. Podišla k nemu a krásnu hlavu s |
|
žádné stopy. Zastavila se před ním, vysoko vztyčila |
him, her beautiful head with its wide, long-lashed eyes held |
|
veľkými očami a dlhými mihalnicami držala vysoko. |
|
nádhernou hlavu a zadívala se na něj velkýma očima s |
high. |
|
|
|
dlouhými řasami. |
Harry stared at the creature, filled with wonder, not at her |
|
Harry hľadel na laň užasnuto, nie preto, že bola |
|
Harry se na to překrásné zvíře užasle díval: ne pro jeho |
strangeness, but her inexplicable familiarity. He felt that he |
|
zvláštna, ale preto, že sa mu zdala nevysvetliteľne známa. |
|
neobvyklý vzhled, ale proto, že mu bylo nevysvětlitelně |
had been waiting for her to come, but that he had forgotten, |
|
Cítil, že čakal na jej príchod, hoci až do tohto okamihu |
|
povědomé. Měl pocit, že ho tu očekával, ale jako by |
until this moment, that they had arranged to meet. His |
|
zabudol, že si dohodli stretnutie. Nutkanie zakričať na |
|
zapomněl, že právě tady a teď mají sjednanou schůzku. |
impulse to shout for Hermione, which had been so strong a |
|
Hermionu, ktoré bolo ešte pred chvíľkou také silné, |
|
Neodbytné nutkání zavolat na Hermionu náhle zmizelo. |
moment ago, had gone. He knew, he would have staked his life |
|
pominulo. Vedel, že riskuje vlastný život, že ona prišla |
|
Věděl tak jistě, že laň přišla jen a jen kvůli němu, že by na |
on it, that she had come for him, and him alone. |
|
poňho, iba poňho. |
|
to byl ochoten vsadit život. |
They gazed at each other for several long moments and then |
|
Ešte dlho na seba hľadeli a potom sa laň otočila a |
|
Několik dlouhých okamžiků si vzájemně hleděli do očí, |
she turned and walked away. |
|
kráčala preč. |
|
pak se laň otočila a odcházela. |
“No,” he said, and his voice was cracked with lack of use. |
|
„Nie,“ zachripel, pretože dlho nič nehovoril. „Vráť sa!“ |
|
"Ne," zachraptěl dlouho nepoužívaným hlasem. "Vrať |
“Come back!” |
|
|
|
se!" |
She continued to step deliberately through the trees, and |
|
Ona však cieľavedome kráčala pomedzi stromy a |
|
Laň se však cílevědomě vzdalovala mezi stromy a její |
soon her brightness was striped by their thick black trunks. For |
|
onedlho jej jasné svetlo prerušovali hrubé čierne kmene. |
|
oslnivou záři začaly vzápětí protínat tlusté černé kmeny. |
one trembling second he hesitated. Caution murmured it |
|
Na jeden chvejivý okamih Harry zaváhal. Opatrnosť v ňom |
|
Harry na jediný kmit vteřiny zaváhal. V hlavě mu zazněl |
could be a trick, a lure, a trap. But instinct, overwhelming |
|
mrmlala: môže to byť trik, návnada, pasca. Ale inštinkt, |
|
varovný šepot: může to být lest, návnada, past. Mnohem |
instinct, told him that this was not Dark Magic. He set off in |
|
silný inštinkt mu hovoril, že to nie je čierna mágia. Pustil |
|
silnější hlas instinktu ho ale přesvědčoval, že tahle laň |
pursuit. |
|
sa za ňou. |
|
nemůže být dílem černé magie. Vydal se za ní. |
Snow crunched beneath his feet, but the doe made no noise |
|
Sneh mu chrupčal pod nohami, no laň kráčala pomedzi |
|
Sníh mu chřupal pod nohama, laň ale na své pouti mezi |
as she passed through the trees, for she was nothing but light. |
|
stromy nehlučne, pretože bola iba svetlom. Viedla ho |
|
stromy nevydala jediný zvuk, jako by byla jen čirým |
Deeper and deeper into the forest she led him, and Harry |
|
hlbšie do lesa. Harry kráčal rýchlo a bol si istý, že keby |
|
světlem. Vedla ho stále hlouběji do nitra lesa a Harry |
walked quickly, sure that when she stopped, she would allow |
|
zastala, dovolila by mu podísť bližšie. A potom by |
|
kráčel rychle za ní. Byl si jistý, že až se zastaví, dovolí mu, |
him to approach her properly. And then she would speak and |
|
prehovorila a ten hlas by mu povedal, čo chce vedieť. |
|
aby se přiblížil až těsně k ní, a pak na něj promluví a její |
the voice would tell him what he needed to know. |
|
|
|
hlas mu poví všechno, co potřebuje vědět. |
At last she came to a halt. She turned her beautiful head |
|
Nakoniec zastala, znova k nemu otočila krásnu hlavu a |
|
Konečně se zastavila. Ještě jednou k němu otočila |
toward him once more, and he broke into a run, a question |
|
on sa rozbehol, otázka ho pálila na jazyku, no keď otvoril |
|
nádhernou hlavu. Harry se rozběhl - na rtech ho pálila |
burning in him, but as he opened his lips to ask it, she |
|
pery, že jej ju položí, laň zmizla. |
|
otázka, když ale otevřel ústa, aby ji vyslovil, laň zmizela. |
vanished. |
|
|
|
Přestože ji temnota v okamžení pohltila, Harry měl její |
Though the darkness had swallowed her whole, her |
|
Hoci ju tma celkom pohltila, jej svetelný obraz mal stále |
|
zářící obrysy dosud vypálené v oční sítnici. Před sebou |
burnished image was still imprinted on his retinas; it obscured |
|
na sietnici. Zastieral mu zrak a svietil, keď zavrel viečka, a |
|
neviděl vůbec nic, ale když zavřel oči, ta záře byla ještě |
his vision, brightening when he lowered his eyelids, |
|
dezorientoval ho. Zmocnili sa ho obavy. Jej prítomnosť |
|
jasnější, takže úplně ztrácel orientaci. Teď se dostavil i |
disorienting him. Now fear came: Her presence had meant |
|
znamenala bezpečnosť. |
|
strach - její přítomnost znamenala bezpečí. |
safety. |
|
|
|
|
“Lumos!” he whispered, and the wand-tip ignited. |
|
„Lumos!“ zašepkal a konček prútika sa rozsvietil. |
|
"Lumos!" zašeptal a špička hůlky se rozsvítila. |
The imprint of the doe faded away with every blink of his |
|
Obraz lane bledol s každým žmurknutím a Harry tam |
|
Jak mrkal, laní obrysy slábly. Stál tady bez hnutí a |
eyes as he stood there, listening to the sounds of the forest, to |
|
stál a počúval zvuky lesa, vzdialený pukot vetvičiek, tiché |
|
naslouchal zvukům lesa, vzdálenému praskání větviček a |
distant crackles of twigs, soft swishes of snow. Was he about to |
|
svišťanie snehu. Zaútočí naňho niekto? Vlákala ho do |
|
tichému šustění sněhu. Chystá se ho někdo přepadnout? |
be attacked? Had she enticed him into an ambush? Was he |
|
pasce? Iba sa mu zdá, že niekto stojí za hranicou svetelného |
|
Vlákala ho snad laň do pasti? Zdá se mu to jen, nebo ho |
imagining that somebody stood beyond the reach of the wandlight, |
|
kruhu z prútika a sleduje ho? |
|
někdo doopravdy pozoruje mimo dopad světla jeho |
watching him? |
|
|
|
hůlky? |
He held the wand higher. Nobody ran out at him, no flash of |
|
Zdvihol prútik vyššie. Nikto naňho nevyskočil, nijaký |
|
Zvedl ji výš nad hlavu. Nikdo proti němu nevyběhl, |
green light burst from behind a tree. Why, then, had she led |
|
záblesk zeleného svetla nevyletel spoza stromu. Prečo ho |
|
zpoza žádného stromu nevytryskl paprsek zeleného světla. |
him to this spot? |
|
doviedla na toto miesto? |
|
Proč ho tedy laň zavedla právě sem? |
Something gleamed in the light of the wand, and Harry spun |
|
Vo svetle prútika sa niečo zaligotalo a Harry sa zvrtol, |
|
Ve světle hůlky cosi problesklo a Harry se tím směrem |
about, but all that was there was a small, frozen pool, its black, |
|
no bolo to len malé zamrznuté jazierko. Jeho popukaná |
|
okamžitě otočil, uviděl však jen malé zamrzlé jezírko, |
cracked surface glittering as he raised his wand higher to |
|
čierna hladina sa zajagala, keď zdvihol prútik vyššie, aby si |
|
jehož rozpraskaný černý povrch se zatřpytil, když pozvedl |
examine it. |
|
ho lepšie prezrel. |
|
hůlku a zkoumavě se na ně zahleděl. |
He moved forward rather cautiously and looked down. The |
|
Opatrne podišiel k nemu a pozrel dolu. Ľad skreslene |
|
Obezřetně postoupil kupředu a sklopil oči. V paprscích |
ice reflected his distorted shadow and the beam of wandlight, |
|
odzrkadľoval jeho tieň a lúč svetla z prútika, ale hlboko |
|
světla z hůlky spatřil na ledu mihotavý obrys své postavy, |
but deep below the thick, misty gray carapace, something else |
|
pod hrubou, nejasnou sivou škrupinou sa ligotalo ešte |
|
ale dole, hluboko pod tlustým, mlžně šedivým ledovým |
glinted. A great silver cross… |
|
niečo. Veľký strieborný kríž… |
|
krunýřem se ještě něco zatřpytilo. Velký stříbrný kříž... |
His heart skipped into his mouth: He dropped to his knees |
|
Harrymu srdce vyskočilo až do hrdla. Klesol na kolená |
|
Srdce mu při tom skočilo až do krku, spustil se na |
at the pool’s edge and angled the wand so as to flood the |
|
pri okraji jazierka a naklonil prútik tak, aby na dno |
|
břehu jezírka na kolena a natočil hůlku tak, aby co možná |
bottom of the pool with as much light as possible. A glint of |
|
dopadalo čo najviac svetla. Zaligotalo sa tam niečo |
|
nejvíc světla dopadalo až na dno. Záblesk jasně rudé |
deep red… It was a sword with glittering rubies in its hilt… |
|
tmavočervené… Bol to meč s ligotavými rubínmi na |
|
barvy... to je meč s jílcem posázeným třpytivými rubíny! |
The sword of Gryffindor was lying at the bottom of the forest |
|
rukoväti… Na dne lesného jazierka ležal Chrabromilov |
|
Na dně lesního jezírka ležel meč Godrika Nebelvíra... |
pool. |
|
meč. |
|
|
Barely breathing, he stared down at it. How was this possible? |
|
Harry naň hľadel takmer so zatajeným dychom. Ako je |
|
Vpíjel se očima do meče a sotva dýchal. Je to vůbec |
How could it have come to be lying in a forest pool, this |
|
to možné? Ako môže ležať tu, v lesnom jazierku, tak blízko |
|
možné? Jakým řízením osudu se stalo, že meč leží v |
close to the place where they were camping? Had some |
|
miesta, kde sa utáborili? Pritiahla Hermionu na toto miesto |
|
lesním jezírku tak blízko místa, kde se utábořili? Přilákalo |
unknown magic drawn Hermione to this spot, or was the doe, |
|
nejaká neznáma mágia alebo tá laň bola Patronus nejakého |
|
sem Hermionu nějaké neznámé kouzlo, nebo byla ta laň, |
which he had taken to be a Patronus, some kind of guardian of |
|
strážcu jazierka? Alebo niekto dal meč do jazierka po ich |
|
kterou považoval za něčího Patrona, čímsi jako strážcem |
the pool? Or had the sword been put into the pool after they |
|
príchode práve preto, že sú tu? V tom prípade, kde je tá |
|
jezírka? Nebo snad meč do jezírka někdo uložil až poté, co |
had arrived, precisely because they were here? In which case, |
|
osoba, ktorá ho chcela odovzdať Harrymu? Znova zamieril |
|
se tu objevili, a vybral si tuhle skrýš právě proto, že byli |
where was the person who wanted to pass it to Harry? Again |
|
prútikom na okolité stromy a kríky a hľadal ľudské siluety, |
|
poblíž? A kde v tom případě je ten neznámý, který mu |
he directed the wand at the surrounding trees and bushes, |
|
záblesk oka, no nikoho tam nevidel. Napriek tomu, keď |
|
chce meč předat? Znovu si posvítil hůlkou na okolní |
searching for a human outline, for the glint of an eye, but he |
|
opäť hľadel na meč spočívajúci na dne zamrznutého |
|
stromy a keře a pátral po siluetě lidské postavy či po |
could not see anyone there. All the same, a little more fear |
|
jazierka, jeho nadšenie znova prekryl strach. |
|
záblesku očí, nikoho ale neviděl. Přesto se do jeho |
leavened his exhilaration as he returned his attention to the |
|
|
|
radostného vzrušení opět přimísila trocha strachu, když se |
sword reposing upon the bottom of the frozen pool. |
|
|
|
vrátil pohledem k meči spočívajícímu na dně zamrzlého |
|
|
|
|
jezírka. |
He pointed the wand at the silvery shape and murmured, |
|
Zamieril prútikom na strieborný predmet a zašepkal: |
|
Ukázal hůlkou na stříbřitý obrys pod ledem a |
“Accio Sword.” |
|
„Accio, meč.“ |
|
zamumlal: "Accio meč." |
It did not stir. He had not expected it to. If it had been that |
|
Nepohol sa. Harry to ani nečakal. Keby to bolo také |
|
Ani se nepohnul, Harry s tím ale beztak nepočítal. |
easy the sword would have lain on the ground for him to pick |
|
ľahké, meč by ležal na zemi, aby ho mohol jednoducho |
|
Kdyby to bylo takhle snadné, mohl meč klidně ležet na |
up, not in the depths of a frozen pool. He set off around the |
|
zdvihnúť, a nie na dne zamrznutého jazierka. Kráčal okolo |
|
zemi a čekat, až ho Harry sebere, nemusel by se skrývat v |
circle of ice, thinking hard about the last time the sword had |
|
ľadového kruhu a úporne rozmýšľal o tom, ako sa mu meč |
|
zamrzlé vodní hlubině. Začal malý kruh vody obcházet |
delivered itself to him. He had been in terrible danger then, |
|
ponúkol naposledy. Bol vtedy v strašnom nebezpečenstve a |
|
kolem dokola a usilovně přitom vzpomínal, jak mu meč |
and had asked for help. |
|
žiadal o pomoc. |
|
kdysi nabídl svoje služby. Byl tehdy ve strašlivém |
|
|
|
|
nebezpečí a žádal o pomoc. |
“Help,” he murmured, but the sword remained upon the |
|
„Pomoc,“ zašepkal, no meč zostal na dne jazierka, |
|
"Pomoc," zamumlal polohlasně, meč ale dál ležel na |
pool bottom, indifferent, motionless. |
|
ľahostajný, nehybný. |
|
dně, lhostejný a nehybný. |
What was it, Harry asked himself (walking again), that |
|
Harry sa v duchu spytoval (a pritom znova kráčal), čo |
|
Co to bylo, ptal se sám sebe (a zase obcházel kolem |
Dumbledore had told him the last time he had retrieved the |
|
mu to Dumbledore povedal naposledy, keď si zobral meč. |
|
jezírka), co mu to Brumbál řekl, když tenkrát vytáhl meč z |
sword? Only a true Gryffindor could have pulled that out of the |
|
Iba pravý Chrabromilčan ho môže vytiahnuť z klobúka. A |
|
Moudrého klobouku? Tenhle meč mohl vytáhnout jedině |
hat. And what were the qualities that defined a Gryffindor? A |
|
aké vlastnosti definujú Chrabromilčanov? Harrymu |
|
ten, kdo opravdu patří do Nebelvíru. A jaké vlastnosti jsou |
small voice inside Harry’s head answered him: Their daring |
|
odpovedal tichý hlások v hlave: pre Chrabromilčanov je |
|
pro studenty Nebelvíru typické? Přece to, že mají chrabré |
nerve and chivalry set Gryffindor apart. |
|
typická odvaha, statočnosť a rytierskosť. |
|
srdce, odvaha, klid a rytířskost jdou u nich ruku v ruce, |
|
|
|
|
odpověděl mu tichý hlásek v hlavě. |
Harry stopped walking and let out a long sigh, his smoky |
|
Harry sa prestal prechádzať, zhlboka si vzdychol a |
|
Harry se zastavil a dlouze si povzdechl; obláček páry |
breath dispersing rapidly upon the frozen air. He knew what |
|
obláčik jeho dychu sa rýchlo rozplynul v mrazivom |
|
stoupající od jeho úst se v mrazivém vzduchu okamžitě |
he had to do. If he was honest with himself, he had thought it |
|
vzduchu. Vedel, čo musí urobiť. Ak mal byť k sebe |
|
rozplynul. Věděl, co musí udělat. A pokud měl k sobě být |
might come to this from the moment he had spotted the sword |
|
úprimný, myslel si, že na to dôjde, od tej chvíle, keď zazrel |
|
upřímný, tušil, že k tomu nejspíš dojde, od prvního |
through the ice. |
|
meč pod ľadom. |
|
okamžiku, kdy meč pod ledem spatřil. |
He glanced around at the surrounding trees again, but was |
|
Znovu sa obzrel na okolité stromy, ale teraz už |
|
Ještě jednou přelétl pohledem po stromech kolem, teď |
convinced now that nobody was going to attack him. They had |
|
presvedčený, že naňho nikto nezaútočí. Mali príležitosť, |
|
už si byl ale naprosto jistý, že mezi nimi není nikdo, kdo |
had their chance as he walked alone through the forest, had |
|
keď kráčal sám cez les, mali množstvo príležitostí, keď |
|
by ho chtěl napadnout. Kdyby tu někdo takový byl, měl k |
had plenty of opportunity as he examined the pool. The only |
|
skúmal jazierko. V tejto chvíli to odkladal iba preto, lebo |
|
tomu dostatek příležitostí, když se osaměle prodíral lesem, |
reason to delay at this point was because the immediate |
|
to, čo ho čakalo, bolo také nepríjemné. |
|
a ještě víc, když vkleče zkoumal jezírko. Jestliže Harry i v |
prospect was so deeply uninviting. |
|
|
|
tomto okamžiku váhal, pak jen proto, že to, co ho v |
|
|
|
|
nejbližších chvílích čeká, bylo neobyčejně nevábné. |
With fumbling fingers Harry started to remove his many |
|
Nešikovnými prstami Harry odkladal množstvo vrstiev |
|
Roztřesenými prsty si začal neobratně svlékat početné |
layers of clothing. Where “chivalry” entered into this, he |
|
oblečenia. V čom je tu „rytierskosť“, pomyslel si žalostne, |
|
vrstvy šatstva. Poněkud rozmrzele si uvědomil, že tak |
thought ruefully, he was not entirely sure, unless it counted as |
|
ak nepovažuje za rytierske, že nevolá Hermionu, aby to |
|
docela nechápe, co má s tím, k čemu se právě chystá, |
chivalrous that he was not calling for Hermione to do it in his |
|
namiesto neho urobila ona. |
|
společného "rytířskost", pokud ovšem nechce prohlásit za |
stead. |
|
|
|
rytířské to, že nezavolá Hermionu a nebude po ní chtít, |
|
|
|
|
aby to udělala místo něj. |
An owl hooted somewhere as he stripped off, and he |
|
Keď sa vyzliekol, niekde zahúkala sova a on si s |
|
Zatímco se svlékal, někde ve tmě zahoukala sova a |
thought with a pang of Hedwig. He was shivering now, his |
|
bolesťou v srdci spomenul na Hedvigu. Už sa triasol, zuby |
|
Harryho bolestně bodlo u srdce, když si vzpomněl na |
teeth chattering horribly, and yet he continued to strip off until |
|
mu strašne drkotali, no aj tak sa ďalej vyzliekal, až stál v |
|
Hedviku. Hrozně se třásl zimou a zuby mu cvakaly, ale |
at last he stood there in his underwear, barefooted in the |
|
snehu iba v spodnej bielizni a bosý. Uložil vrecúško so |
|
svlékal se dál, až stál ve sněhu bos a jen ve spodním |
snow. He placed the pouch containing his wand, his mother’s |
|
svojím prútikom, matkiným listom, črepinami Siriusovho |
|
prádle. Na hromádku šatstva položil váček s přelomenou |
letter, the shard of Sirius’s mirror, and the old Snitch on top of |
|
zrkadla a starou zlatou strelou na vrch kôpky šiat a potom |
|
hůlkou, matčiným dopisem, střípkem Siriusova zrcátka a |
his clothes, then he pointed Hermione’s wand at the ice. |
|
zamieril Hermioniným prútikom na ľad. |
|
starou Zlatonkou a namířil na led Hermioninou hůlkou. |
“Diffindo.” |
|
„Diffindo.“ |
|
"Diffindo." |
It cracked with a sound like a bullet in the silence. The |
|
Ľad pukol a v tom tichu to zaznelo ako výstrel. Ľadová |
|
Do ticha to třesklo jak výstřel z pušky. Zamrzlá hladina |
surface of the pool broke and chunks of dark ice rocked on the |
|
kôra sa prelomila a na rozčerenej hladine sa hojdali kúsky |
|
popraskala a kusy tmavého ledu se pohupovaly na |
ruffled water. As far as Harry could judge, it was not deep, but |
|
tmavého ľadu. Pokiaľ Harry videl, voda nebola hlboká, ale |
|
rozvířené vodě. Pokud to byl Harry schopen odhadnout, |
to retrieve the sword he would have to submerge himself |
|
ak chce meč vytiahnuť, musí sa celý ponoriť. |
|
nebylo jezírko hluboké, aby ale vylovil ze dna meč, musel |
completely. |
|
|
|
se celý potopit. |
Contemplating the task ahead would not make it easier or |
|
Ak bude nad tou úlohou ďalej premýšľať, nijako si ju |
|
Věděl, že dlouhé rozmýšlení mu jeho úkol neusnadní a |
the water warmer. He stepped to the pool’s edge and placed |
|
neuľahčí, ani voda sa neoteplí. Postavil sa na okraj jazierka |
|
vodu neohřeje. Přistoupil těsně k okraji jezírka a |
Hermione’s wand on the ground still lit. Then, trying not to |
|
a stále rozsvietený Hermionin prútik položil na zem. |
|
Hermioninu hůlku, dosud rozžehnutou, odložil na zem. |
imagine how much colder he was about to become or how |
|
Usiloval sa nemyslieť na to, ako mu bude zima, či ako |
|
Snažil se nemyslet na to, že už za chviličku jím bude |
violently he would soon be shivering, he jumped. |
|
strašne sa bude o chvíľu triasť, a skočil. |
|
lomcovat ještě větší zima, a skočil. |
Every pore of his body screamed in protest. The very air in |
|
Každý kúsok jeho tela protestne vykríkol. Až po plecia |
|
Každý pór jeho těla zuřivě zaječel na protest. Když se |
his lungs seemed to freeze solid as he was submerged to his |
|
sa ponoril do mrazivej vody a v tej chvíli sa mu zdalo, |
|
ponořil do ledové vody až po ramena, měl pocit, že mu |
shoulders in the frozen water. He could hardly breathe: |
|
akoby mu zmrzol aj vzduch v pľúcach. Sotva vládal dýchať |
|
vzduch zmrzl i v plicích a proměnil se tam v kostku ledu. |
trembling so violently the water lapped over the edges of the |
|
a tak strašne sa triasol, že voda vyšplechovala na breh |
|
Jen stěží se dokázal nadechnout a třásl se tak, až voda |
pool, he felt for the blade with his numb feet. He only wanted |
|
jazierka. Meravou nohou sa pokúšal nahmatať čepeľ. Chcel |
|
šplouchala z jezírka ven. Šmátral pod sebou ztuhlýma |
to dive once. |
|
sa ponoriť iba raz. |
|
nohama, protože chtěl meč vytáhnout na jedno potopení. |
Harry put off the moment of total submersion from second |
|
Harry zo sekundy na sekundu odkladal okamih, keď sa |
|
Vteřinu za vteřinou odkládal tu chvíli, kdy se bude |
to second, gasping and shaking, until he told himself that it |
|
ponorí celý, lapal dych a triasol sa, až si povedal, že to musí |
|
muset ponořit úplně, lapal po dechu a třásl se tak dlouho, |
must be done, gathered all his courage, and dived. |
|
urobiť, nazbieral všetku odvahu a ponoril sa. |
|
až si řekl, že nezbývá nic jiného než to udělat. Sebral |
|
|
|
|
veškerou odvahu a potopil se pod hladinu. |
The cold was agony: It attacked him like fire. His brain itself |
|
Chlad bol mučivý, zaútočil naňho ako oheň. Až na dne |
|
Chlad jím projel s bolestivou agonií, připomínající spíš |
seemed to have frozen as he pushed through the dark water to |
|
v tmavej vode hmatal po meči a mal pocit, akoby mu |
|
žhavé plameny. Jako by mu zamrzl i mozek, když hledal v |
the bottom and reached out, groping for the sword. His fingers |
|
zamrzol aj mozog. Zovrel prstami rukoväť a ťahal meč |
|
tmavé vodě cestu ke dnu, natáhl před sebe ruce a snažil se |
closed around the hilt; he pulled it upward. |
|
nahor. |
|
nahmatat meč. Když se jeho prsty sevřely kolem jílce, |
|
|
|
|
pevně ho chytil a zatáhl. |
Then something closed tight around his neck. He thought of |
|
Potom sa mu niečo pevne stiahlo okolo krku. Myslel na |
|
Pak se mu něco pevně omotalo kolem krku. Napadlo |
water weeds, though nothing had brushed him as he dived, and |
|
vodné rastliny, hoci pri ponáraní sa ničoho nedotkol, a |
|
ho, že to budou vodní řasy, přestože se o něj nic neotřelo, |
raised his hand to free himself. It was not weed: The chain of |
|
zdvihol voľnú ruku, aby sa vyslobodil. To neboli rastliny: |
|
když se potápěl, a zvedl volnou ruku, aby se z nich |
the Horcrux had tightened and was slowly constricting his |
|
reťaz horcruxu sa napla a pomaly mu sťahovala |
|
vymotal. Nebyly to však řasy; řetízek s viteálem mu |
windpipe. |
|
priedušnicu. |
|
zmáčkl průdušnici a pomalu ho škrtil. |
Harry kicked out wildly, trying to push himself back to the |
|
Harry divo kopal, pokúšal sa odraziť a dostať sa nad |
|
Harry divoce vykopl nohama a pokoušel se vyplout na |
surface, but merely propelled himself into the rocky side of the |
|
hladinu, no iba sa zabáral do kamenistého dna jazierka. |
|
hladinu, podařilo se mu ale jen narazit do skalnatého břehu |
pool. Thrashing, suffocating, he scrabbled at the strangling |
|
Hádzal sa, dusilo ho, trhal škrtiacu reťaz omrznutými |
|
jezírka. Začínal se dusit, divoce se zmítal a snažil se |
chain, his frozen fingers unable to loosen it, and now little |
|
prstami, nemohol ju však uvoľniť a už sa mu pred očami |
|
strhnout si řetízek z krku, zmrzlými prsty ho ale nebyl s to |
lights were popping inside his head, and he was going to |
|
mihali malé svetielka. Utopí sa, nič iné mu nezostávalo, nič |
|
uvolnit. V hlavě už se mu prskavě rozsvěcely drobné |
drown, there was nothing left, nothing he could do, and the |
|
sa nedalo robiť. Ruky, ktoré sa mu zvierali okolo hrude, |
|
jiskřičky, věděl, že se topí, a nebylo nic, co by proti tomu |
arms that closed around his chest were surely Death’s… |
|
boli určite ruky smrti… |
|
mohl dělat, a paže, které ho sevřely kolem hrudi, se ho |
|
|
|
|
nepochybně chystaly zvednout do náruče smrti... |
Choking and retching, soaking and colder than he had ever |
|
Lapal po dychu a napínalo ho, keď sa zmáčaný a taký |
|
Když se probral k vědomí, ležel s obličejem zabořeným |
been in his life, he came to facedown in the snow. Somewhere, |
|
studený ako nikdy v živote prebral s tvárou v snehu. |
|
do sněhu, skrznaskrz zmáčený se otřásal dávivým kašlem |
close by, another person was panting and coughing and |
|
Niekde nablízku dychčal ďalší človek, kašľal a tackal sa |
|
a lomcovala jím zima, jakou ještě v životě nezažil. Někde |
staggering around, as she had come when the snake |
|
okolo. Zase prišla Hermiona, tak ako vtedy, keď zaútočil |
|
kousek od něj byl ještě kdosi, také lapal po dechu, kašlal a |
attacked… Yet it did not sound like her, not with those deep |
|
had… lenže ona by také zvuky nevydávala, ona tak |
|
potácivě se motal. Už zase mu přišla na pomoc Hermiona, |
coughs, no judging by the weight of the footsteps… |
|
nekašľala, ani krok nemala taký ťažký… |
|
jako když na něj zaútočil ten had... Jenže tentokrát to na |
|
|
|
|
Hermionu nevypadalo, ten kašel byl příliš hluboký a kroky |
|
|
|
|
příliš těžké... |
Harry had no strength to lift his head and see his savior’s |
|
Harry nemal silu zdvihnúť hlavu a pozrieť sa na svojho |
|
Harry neměl dost sil, aby zvedl hlavu a podíval se, kdo |
identity. All he could do was raise a shaking hand to his throat |
|
záchrancu. Vládal iba posunúť trasúcu sa ruku k hrdlu a |
|
ho vlastně zachránil. Veškerou energii spotřeboval na to, |
and feel the place where the locket had cut tightly into his |
|
ohmatať si miesto, kde sa mu medailón zaryl až do mäsa. |
|
že si roztřesenou rukou sáhl na krk a ohmatával si místo, |
flesh. It was gone. Someone had cut him free. Then a panting |
|
Bol preč, niekto ho odsekol. Potom sa spoza neho ozval |
|
kde se mu medailonek krutě zaryl do masa. Viteál zmizel, |
voice spoke from over his head. |
|
prerývaný hlas. |
|
někdo mu ho strhl z krku. A pak mu nad hlavou zazněl |
|
|
|
|
přidušený hlas. |
“Are - you -mental?” |
|
„Čo… ti… preskočilo?“ |
|
"Copak - tobě - přeskočilo?" |
Nothing but the shock of hearing that voice could have |
|
Iba šok, že počuje ten hlas, dodal Harrymu toľko sily, |
|
Šokovalo ho, když uslyšel ten hlas, ale to jediné v něm |
given Harry the strength to get up. Shivering violently, he |
|
aby vládal vstať. Kŕčovite ho triaslo, ale tackavo sa dvíhal |
|
také zburcovalo dost sil, aby se zvedl. Divoce se třásl, ale |
staggered to his feet. There before him stood Ron, fully |
|
zo zeme. Pred ním stál Ron, celkom oblečený, ale |
|
přece jen si potácivě stoupl. Stál před ním Ron, sice |
dressed but drenched to the skin, his hair plastered to his face, |
|
premočený do nitky, s vlasmi prilepenými na tvár. V |
|
oblečený, ale promočený do poslední nitky, mokré vlasy |
the sword of Gryffindor in one hand and the Horcrux dangling |
|
jednej ruke držal Chrabromilov meč a v druhej mu na |
|
měl přilepené k obličeji, v jedné ruce držel Nebelvírův |
from its broken chain in the other. |
|
pretrhnutej reťazi visel horcrux. |
|
meč a v druhé viteál pohupující se na přetrženém řetízku. |
“Why the hell,” panted Ron, holding up the Horcrux, which |
|
„Prečo si si, dopekla, nedal tú vec dole predtým, ako si |
|
"Proč sis doprčic," oddechoval těžce Ron a zvedl viteál, |
swung backward and forward on its shortened chain in some |
|
sa ponoril?“ lapal dych Ron a držal horcrux, ktorý sa na |
|
který se na zkráceném řetízku kýval sem a tam, jako by ho |
parody of hypnosis, “didn’t you take the thing off before you |
|
skrátenej reťazi hojdal sem a tam, akoby ho chcel |
|
chtěl zhypnotizovat, "ten pitomý krám nesundal, než jsi |
dived?” |
|
hypnotizovať. |
|
skočil do vody?" |
Harry could not answer. The silver doe was nothing, nothing |
|
Harry mu nevedel odpovedať. Strieborná laň nebola nič, |
|
Harry nebyl schopen odpovědi. Ta stříbrná laň byla |
compared with Ron’s reappearance; he could not believe it. |
|
nič v porovnaní s Ronovým návratom. Nemohol tomu |
|
úplné nic ve srovnání s tím, že se objevil Ron - vůbec |
Shuddering with cold, he caught up the pile of clothes still |
|
uveriť. Trasúc sa od zimy, chytil kopu šiat, ktoré ležali na |
|
tomu nemohl uvěřit. Celý rozklepaný zimou zamířil k |
lying at the water’s edge and began to pull them on. As he |
|
brehu, a obliekal si ich. Kým si navliekal cez hlavu jeden |
|
hromádce oblečení, která dosud ležela u vody, a začal se |
dragged sweater after sweater over his head, Harry stared at |
|
sveter za druhým, hľadel na Rona, akoby čakal, že zmizne |
|
oblékat. Přetahoval si přes hlavu jeden svetr za druhým a |
Ron, half expecting him to have disappeared every time he lost |
|
zakaždým, keď ho spod svetra nevidel, a predsa musel byť |
|
přitom civěl na Rona. V těch krátkých okamžicích, kdy ho |
sight of him, and yet he had to be real: He had just dived into |
|
skutočný – práve sa ponoril do jazierka a zachránil |
|
ztrácel z očí, napůl čekal, že už ho neuvidí, věděl ale, že |
the pool, he had saved Harry’s life. |
|
Harrymu život. |
|
musí být skutečně tady - vždyť právě skočil do jezírka a |
|
|
|
|
zachránil mu život. |
“It was y-you?” Harry said at last, his teeth chattering, his |
|
„To si bol t-ty?“ zajachtal Harry nakoniec, drkotajúc |
|
"T-tos byl t-ty?" vypravil ze sebe konečně, zuby mu |
voice weaker than usual due to his near-strangulation. |
|
zubami, a hlas mal slabší ako zvyčajne, pretože sa takmer |
|
cvakaly a hlas měl poté, co ho viteál málem uškrtil, slabší |
|
|
zaškrtil. |
|
než obvykle. |
“Well, yeah,” said Ron, looking slightly confused. |
|
„No áno,“ prikývol Ron a tváril sa trochu zmätene. |
|
"Jo, jasně," přitakal Ron a zatvářil se lehce zmateně. |
“Y-you cast that doe?” |
|
„Ty… si vyčaril tú laň?“ |
|
"T-to ty jsi v-vyčaroval tu laň?" |
“What? No, of course not! I thought it was you doing it!” |
|
„Čo? Nie, pravdaže nie! Myslel som si, že si to bol ty!“ |
|
"Cože? Ne, samozřejmě že ne já! Myslel jsem, že je |
“My Patronus is a stag.” |
|
„Môj Patronus je jeleň.“ |
|
tvoje!" |
“Oh yeah. I thought it looked different. No antlers.” |
|
„Ach, áno. Zdalo sa mi, že vyzerá inak. Nemalo to |
|
"Můj Patron je jelen." |
|
|
parohy.“ |
|
"No jo! Hned mi na něm něco nesedělo, neměl |
|
|
|
|
parohy." |
Harry put Hagrid’s pouch back around his neck, pulled on a |
|
Harry si znovu navliekol na krk Hagridovo vrecúško, |
|
Harry si zavěsil váček od Hagrida kolem krku, natáhl si |
final sweater, stooped to pick up Hermione’s wand, and faced |
|
pretiahol si cez hlavu posledný sveter, zohol sa po |
|
poslední svetr, sehnul se, sebral ze země Hermioninu |
Ron again. |
|
Hermionin prútik a znova sa otočil k Ronovi. |
|
hůlku a otočil se k Ronovi. |
“How come you’re here?” |
|
„Ako to, že si tu?“ |
|
"Co tady vlastně děláš?" |
Apparently Ron had hoped that this point would come up |
|
Ron zrejme dúfal, že táto chvíľa príde neskôr, a možno |
|
Ron očividně doufal, že tahle otázka padne až později a |
later, if at all. |
|
vôbec nie. |
|
možná vůbec ne. |
“Well, I’ve - you know - I’ve come back. If -” He cleared his |
|
„No, ja som… veď vieš… vrátil som sa. Ak…“ odkašlal |
|
"No, totiž - víš - vrátil jsem se. Teda jestli..." Odkašlal |
throat. “You know. You still want me.” |
|
si. „No, vieš, ak ma ešte chceš.“ |
|
si. "Však víš. Jestli mě ještě chcete." |
There was a pause, in which the subject of Ron’s departure |
|
Nastala odmlka, lebo téma Ronovho odchodu akoby |
|
Následovala chvíle ticha, v níž jako by mezi nimi |
seemed to rise like a wall between them. Yet he was here. He |
|
dvíhala medzi nimi nejaký múr. No predsa bol tu. Vrátil sa. |
|
vyrostla Ronovým odchodem neviditelná zeď. Ron tu ale |
had returned. He had just saved Harry’s life. |
|
Práve zachránil Harrymu život. |
|
byl. Vrátil se. Právě Harrymu zachránil život. |
Ron looked down at his hands. He seemed momentarily |
|
Ron si hľadel na ruky. Tváril sa, akoby ho na okamih |
|
Ron sklopil oči a zahleděl se na svoje ruce. Na okamžik |
surprised to see the things he was holding. |
|
prekvapilo, čo v nich drží. |
|
se zdálo, že ho samotného překvapuje, co v nich drží. |
“Oh yeah, I got it out,” he said, rather unnecessarily, |
|
„Ach, áno, vytiahol som ho,“ povedal trochu zbytočne a |
|
"A ten jsem taky vytáhl," oznámil vcelku zbytečně a |
holding up the sword for Harry’s inspection. “That’s why you |
|
zdvihol meč, aby si ho Harry obzrel. „Po toto si tam skočil, |
|
zvedl meč o něco výš, aby si ho Harry mohl prohlédnout. |
jumped in, right?” |
|
nie?“ |
|
Však jsi tam skočil kvůli němu, ne? |
“Yeah,” said Harry. “But I don’t understand. How did you |
|
„Áno,“ prikývol Harry „Ale nechápem to. Ako si sa sem |
|
"Ano," přisvědčil Harry. "Vůbec to ale nechápu. Jak |
get here? How did you find us?” |
|
dostal? Ako si nás našiel?“ |
|
ses sem dostal? Jak jsi nás našel?" |
“Long story,” said Ron. “I’ve been looking for you for |
|
„To je na dlhé rozprávanie,“ odvetil Ron. „Hľadal som |
|
"To je dlouhá historie," zabručel Ron. "Už vás tady |
hours, it’s a big forest, isn’t it? And I was just thinking I’d have |
|
vás celé hodiny, veď je to veľký les, nie? A práve som si |
|
hledám celé hodiny, je to náramně rozlehlý les, co? A |
to go kip under a tree and wait for morning when I saw that |
|
myslel, že sa budem musieť utiahnuť pod strom a počkať do |
|
zrovna jsem si říkal, že si budu muset zalézt někam pod |
dear coming and you following.” |
|
rána, keď som uvidel tú laň a potom teba.“ |
|
strom a počkat do rána, když jsem uviděl přicházet tu laň a |
|
|
|
|
za ní tebe." |
“You didn’t see anyone else?” |
|
„Nikoho iného si nevidel?“ |
|
"Nikoho jiného jsi neviděl?" |
“No,” said Ron. “I -” |
|
„Nie,“ povedal Ron, „ja…“ |
|
"Ne," zavrtěl hlavou Ron. "Měl jsem..." Zaváhal a |
But he hesitated, glancing at two trees growing close |
|
Zaváhal a pozeral sa na dva stromy, ktoré rástli pár |
|
pohlédl na dva stromy blízko u sebe, pouhých pár metrů |
together some yards away. |
|
metrov ďalej, tesne pri sebe. |
|
od nich. |
“I did think I saw something move over there, but I was |
|
„Zdalo sa mi, že tamto sa niečo pohlo, ale vtedy som |
|
"Měl jsem dojem, že vidím, jak se támhle něco hýbá, |
running to the pool at the time, because you’d gone in and you |
|
bežal k jazierku, pretože ty si v ňom zmizol a nevynoril si |
|
jenže to už jsem běžel k jezírku, když jsi skočil do vody a |
hadn’t come up, so I wasn’t going to make a detour to - hey!” |
|
sa, a tak som nemienil ísť okľukou… Hej!“ |
|
pořád ses neobjevoval. Nechtěl jsem to brát oklikou a - |
|
|
|
|
hej!" |
Harry was already hurrying to the place that Ron had |
|
Harry sa už ponáhľal na miesto, kde ukazoval Ron. Dva |
|
Harry se mezitím rozběhl k místu, na které Ron ukázal. |
indicated. The two oaks grew close together; there was a gap |
|
duby rástli blízko seba a vo výške očí bola medzi nimi iba |
|
Oba duby rostly skutečně těsně u sebe, v úrovni očí byla |
of only a few inches between the trunks at eye level, an ideal |
|
párcentimetrová medzera – ideálne miesto, odkiaľ sa dalo |
|
mezi jejich kmeny pouhá několikacentimetrová mezera, a |
place to see but not be seen. The ground around the roots, |
|
pozerať, pričom pozorovateľa nebolo vidieť. Zem okolo |
|
bylo to tedy ideální místo pro někoho, kdo by chtěl vidět a |
however, was free of snow, and Harry could see no sign of |
|
koreňov však nebola zasnežená, a tak Harry nevidel nijaké |
|
sám nebýt viděn. Země kolem kořenů ale nebyla |
footprints. He walked back to where Ron stood waiting, still |
|
stopy. Vrátil sa k Ronovi, ktorý ešte vždy držal meč a |
|
zasněžená a Harry na ní nespatřil nic, co by se podobalo |
holding the sword and the Horcrux. |
|
horcrux. |
|
stopám. Vrátil se k Ronovi, který v rukou stále držel meč i |
|
|
|
|
viteál. |
“Anything there?” Ron asked. |
|
„Je tam niečo?“ spýtal sa. |
|
"Je tam něco?" zeptal se Ron. |
“No,” said Harry. |
|
„Nie,“ povedal Harry. |
|
"Nic," odpověděl Harry. |
“So how did the sword get in that pool?” |
|
„Tak ako sa ten meč dostal do jazierka?“ |
|
"A jak se ten meč dostal do jezírka?" |
“Whoever cast the Patronus must have put it there.” |
|
„Musel ho tam dať ten, čo vyčaril Patronusa.“ |
|
"Musel ho tam dát ten, kdo vypustil toho Patrona." |
They both looked at the ornate silver sword, its rubied hilt |
|
Obaja hľadeli na strieborný meč s rukoväťou zdobenou |
|
Oba se zahleděli na ozdobný stříbrný meč i na rubíny |
glinting a little in the light from Hermione’s wand. |
|
rubínmi, ligotajúcimi sa vo svetle Hermioninho prútika. |
|
na jeho jílci, které se ve světle Hermioniny hůlky matně |
“You reckon this is the real one?” asked Ron. |
|
„Myslíš, že tento je skutočný?“ spýtal sa Ron. |
|
leskly. |
“One way to find out, isn’t there?” said Harry. |
|
„Je jeden spôsob, ako to zistíme, či nie?“ povedal Harry. |
|
"Myslíš, že je to ten pravý?" zeptal se Ron. |
The Horcrux was still swinging from Ron’s hand. The locket |
|
Horcrux sa stále hojdal v Ronovej ruke. Medailón sa |
|
"Je jen jeden způsob, jak to zjistit, ne?" opáčil Harry. |
was twitching slightly. Harry knew that the thing inside it was |
|
trochu mykal. Harry vedel, že tá vec vnútri je znovu |
|
Viteál se stále ještě pohupoval Ronovi na ruce, |
agitated again. It had sensed the presence of the sword and |
|
rozrušená. Cítila prítomnosť meča a pokúšala sa Harryho |
|
medailonek sebou nepatrně škubal. Harrymu bylo jasné, |
had tried to kill Harry rather than let him possess it. Now was |
|
zabiť, nie ho posadnúť. Teraz nebol čas na dlhé diskusie, |
|
že ta věc, která se v něm skrývá, má už zase strach. |
not the time for long discussions; now was the moment to |
|
nadišla chvíľa konečne zničiť medailón raz a navždy. |
|
Vycítila přítomnost meče a pokusila se raději Harryho |
destroy once and for all. Harry looked around, holding |
|
Harry sa obzeral. Hermionin prútik držal vysoko |
|
zabít, než aby mu dovolila, aby se ho zmocnil. Teď ale |
Hermione’s wand high, and saw the place: a flattish rock lying |
|
zdvihnutý a uvidel to miesto: plochý kameň pod javorom. |
|
nebyl čas na dlouhé debaty, tohle byl okamžik, kdy museli |
in the shadow of a sycamore tree. |
|
|
|
medailonek jednou provždy zničit. Harry se rozhlédl |
|
|
|
|
kolem, zvedl Hermioninu hůlku vysoko nad hlavu a vtom |
|
|
|
|
spatřil příhodné místo - plochý kámen ve stínu sykomory. |
“Come here.” he said and he led the way, brushed snow |
|
„Poď sem,“ povedal, šiel ku kameňu, oprášil z neho |
|
"Pojď za mnou," vybídl Rona a sám šel napřed, smetl z |
from the rock’s surface, and held out his hand for the Horcrux. |
|
sneh a natiahol ruku k horcruxu. Keď mu Ron podával |
|
kamene sníh a natáhl ruku pro viteál. Když mu ale chtěl |
When Ron offered the sword, however, Harry shook his head. |
|
meč, Harry pokrútil hlavou. |
|
Ron podat i meč, zavrtěl hlavou. |
“No you should do it.” |
|
„Nie, ty by si to mal urobiť.“ |
|
"Ne, měl bys to udělat ty." |
“Me?” said Ron, looking shocked. “Why?” |
|
„Ja?“ zatváril sa Ron zdesene. „Prečo?“ |
|
"Já?" vyjekl Ron a zatvářil se užasle. "Proč já?" |
“Because you got the sword out of the pool. I think it’s |
|
„Lebo ty si vytiahol meč z jazierka. Myslím, že to máš |
|
"Ty jsi meč vytáhl z jezírka. Myslím, že se to čeká od |
supposed to be you.” |
|
byť ty.“ |
|
tebe." |
He was not being kind or generous. As certainly as he had |
|
Nebolo to ani priateľské, ani veľkodušné gesto. Tak ako |
|
To, co říkal, nebylo projevem laskavosti ani |
known that the doe was benign, he knew that Ron had to be |
|
si bol istý, že laň je dobrá, vedel aj, že Ron musí použiť |
|
velkomyslnosti. Stejně jistě jako předtím věděl, že stříbrná |
the one to wield the sword. Dumbledore had at least taught |
|
meč. Dumbledore naučil Harryho aspoň niečo o istých |
|
laň má přátelské úmysly, nyní také věděl, že to musí být |
Harry something about certain kinds of magic, of the |
|
druhoch mágie, o nevypočítateľnej sile určitých činov. |
|
Ron, kdo zvedne meč nad hlavu. Alespoň něčemu o |
incalculable power of certain acts. |
|
|
|
jistých druzích kouzel a o nevyzpytatelné moci určitých |
“I’m going to open it,” said Harry, “and you will stab it. |
|
„Ja ho otvorím a ty ho bodneš. Hneď, dobre? Pretože |
|
úkonů se od Brumbála naučil. |
Straightaway okay? Because whatever’s in there will put up a |
|
čokoľvek je vnútri, bude sa to brániť. Ten kúsok Riddlovho |
|
"Já ho otevřu a ty do něj bodneš," nařídil Ronovi. "Na |
fight. The bit of Riddle in the Diary tried to kill me.” |
|
denníka sa ma pokúsil zabiť.“ |
|
nic nečekej a udělej to, rozumíš? Protože ať je tam uvnitř |
|
|
|
|
cokoli, bude se to bránit. Ten kousek Raddleovy duše v |
|
|
|
|
jeho deníku se mě pokusil zabít." |
“How are you going to open it?” asked Ron. He looked |
|
„Ako ho otvoríš?“ spýtal sa Ron a tváril sa vyľakane. |
|
"A jak ho chceš otevřít?" tvářil se vyděšeně Ron. |
terrified |
|
|
|
"Poručím mu, aby se otevřel, a řeknu to hadím |
“I’m going to ask it to open, using Parseltongue,” said |
|
„V parselčine ho požiadam, aby sa otvoril.“ Tá odpoveď |
|
jazykem," odpověděl Harry. Napadlo ho to tak lehce, že si |
Harry. The answer came so readily to his lips that thought that |
|
prišla Harrymu na jazyk tak pohotovo, až si pomyslel, že ju |
|
pomyslel, že je to v něm nejspíš někde hluboko zasuté |
he had always known it deep down: Perhaps it had taken his |
|
kdesi v hĺbke poznal odjakživa. Možno bolo potrebné jeho |
|
odjakživa; možná bylo zapotřebí toho nedávného střetnutí |
recent encounter with Nagini to make him realize it. He |
|
nedávne stretnutie s Nagini, aby si to uvedomil. Pozrel na |
|
s Naginim, aby si uvědomil, jak to udělá. Podíval se na |
looked at the serpentine S, inlaid with glittering green stones: |
|
písmeno S v tvare hada, vykladané ligotavými zelenými |
|
zakroucené S vykládané lesklými zelenými kameny a |
It was easy to visualize it as a miniscule snake, curled upon the |
|
kameňmi. Bolo ľahké predstaviť si drobného hada |
|
zcela snadno si je představil jako maličkého hada, |
cold rock. |
|
zvinutého na studenej skale. |
|
stočeného na studeném kameni. |
“No!” said Ron. “Don’t open it! I’m serious!” |
|
„Nie!“ zastavil ho Ron. „Nie, neotváraj ho! Myslím to |
|
"Ne!" zarazil ho Ron. "Ne, neotvírej ho! Myslím to |
|
|
vážne!“ |
|
vážně!" |
“Why not?” asked Harry. “Let’s get rid of the damn thing, |
|
„Prečo nie?“ spýtal sa Harry. „Zbavme sa tej prekliatej |
|
"Proč ne?" zeptal se Harry. "Musíme se té zatracené |
it’s been months -” |
|
veci, veď už celé mesiace…“ |
|
věci zbavit, jsou to už měsíce -" |
“I can’t, Harry, I’m serious - you do it -” |
|
„Ja nemôžem, Harry, naozaj nie! Ty to urob!“ |
|
"Já to nedokážu, Harry, vážně ne - udělej to ty -" |
“But why?” |
|
„Ale prečo?“ |
|
"Ale proč?" |
“Because that thing’s bad for me!” said Ron, backing away |
|
„Pretože tá vec je pre mňa zlá!“ Ron cúval od medailónu |
|
"Protože na mě ten krám působí zhoubně!" vyhrkl Ron |
from the locket on the rock. “I can’t handle it! I’m not making |
|
na skale. „Ja to nezvládnem. Nie je to výhovorka, Harry, |
|
a couval před medailonkem ležícím na kameni. |
excuses, for what I was like, but it affects me worse than it |
|
pre to, ako som sa správal, ale na mňa to pôsobilo silnejšie, |
|
Nedokážu se s ním popasovat! Nehledám výmluvu pro |
affects you and Hermione, it made me think stuff - stuff that I |
|
než to pôsobilo na teba a Hermionu. Nútilo ma to myslieť |
|
to, jak jsem se zachoval, Harry, ale on na mě působí hůř |
was thinking anyway, but it made everything worse. I can’t |
|
si veci, ktoré som si myslel aj tak, ale horcrux to všetko |
|
než na tebe a na Hermionu, napadaly mě různé myšlenky, |
explain it, and then I’d take it off and I’d get my head straight |
|
zhoršoval. Neviem to vysvetliť. Keď som si ho dal dole, |
|
které by mě asi stejně napadly, ale s ním to bylo všechno |
again, and then I’d have to put the effing thing back on - I |
|
hlava mi zase fungovala normálne, no potom som si musel |
|
mnohem horší. Neumím to vysvětlit, ale jen jsem si ho |
can’t do it Harry!” |
|
navliecť tú prekliatu vec zase… a ja to nemôžem urobiť, |
|
sundal, a hned se mi v hlavě vždycky všechno srovnalo. |
|
|
Harry!“ |
|
Jenže pak jsem si ten prokletý hnus musel zas pověsit |
|
|
|
|
kolem krku a - tohle nezvládnu, Harry!" |
He had backed away, the sword dragging at his side, shaking |
|
Cúval s mečom po boku a krútil hlavou. |
|
Ustoupil o pár kroků, meč vlekl po zemi a vrtěl hlavou. |
his head. |
|
|
|
|
“You can do it,” said Harry, “you can! You’ve just got the |
|
„Môžeš to urobiť,“ presviedčal ho Harry, „môžeš! Máš |
|
"Ale zvládneš," přesvědčoval ho Harry, "určitě ano! Ty |
sword, I know it’s supposed to be you who uses it. Please just |
|
meč, ja viem, že ho máš použiť ty. Prosím ťa, len ho znič, |
|
jsi přece ten meč vytáhl, proto vím, že to musíš udělat ty. |
get rid of it Ron.” |
|
Ron.“ |
|
Tak už nás té věci zbav, Rone, prosím!" |
The sound of his name seemed to act like a stimulant. Ron |
|
Keď počul svoje meno, akoby ho to povzbudilo. Ron |
|
Ronovi jako by dodalo odvahu, když Harry vyslovil |
swallowed, then still breathing hard through his long nose, |
|
teda preglgol, s námahou sa nadýchol cez dlhý nos a vrátil |
|
jeho jméno. Těžce polkl, a přestože dlouhým nosem |
moved back toward the rock. |
|
sa ku skale. |
|
namáhavě nasával vzduch, přistoupil znovu ke kameni. |
“Tell me when,” he croaked. |
|
„Povedz mi, kedy,“ zachripel. |
|
"Řekni kdy," zachrčel. |
“On three,” said Harry, looking back down at the locket and |
|
„Na tri,“ povedal Harry, pozrel na medailón a s |
|
"Budu počítat do tří," mrkl Harry, sklopil přimhouřené |
narrowing his eyes, concentrating on the letter S, imagining a |
|
prižmúrenými očami sa sústredil na písmeno S, |
|
oči k medailonku, soustředil se na písmeno S a představil |
serpent, while the contents of the locket rattled like a trapped |
|
predstavoval si hada, zatiaľ čo obsah medailónu hrkotal |
|
si hada. Ta věc uvnitř šramotila jako polapený šváb. |
cockroach. It would have been easy to pity it, except that the |
|
ako uviaznutý svrček. Bolo by ľahké ľutovať ho, ibaže rana |
|
Nebylo by těžké pocítit k ní lítost - rozedřená kůže na |
cut around Harry’s neck still burned. |
|
okolo krku Harryho stále pálila. |
|
krku však stále ještě pálila. |
“One… two… three… open.” |
|
„Raz… dva… tri… otvor sa!“ |
|
"Raz... dva... tři... otevři se!" |
The last word came as a hiss and a snarl and the golden |
|
Posledné slová zasyčal a zlaté krídla medailónu sa s |
|
Poslední slovo z Harryho úst zaznělo jako mocné |
doors of the locket swung wide open with a little click. |
|
kliknutím otvorili dokorán. |
|
zasyčení, obě poloviny zlatého pláště malinko klaply a |
|
|
|
|
odskočily od sebe. |
Behind both of the glass windows within blinked a living eye, |
|
Za oboma sklenenými okienkami vo vnútri žmurkalo |
|
Za skleněnými okénky v obou půlkách medailonku |
dark and handsome as Tom Riddle’s eyes had been before he |
|
živé oko, tmavé a pekné, aké boli oči Toma Riddla |
|
pomrkávaly živé oči, tmavé a stejně hezké, jako byly oči |
turned them scarlet and slit-pupiled |
|
predtým, než očerveneli a zmenili sa na štrbiny. |
|
Toma Raddlea, dokud se nepřebarvily doruda a jejich |
|
|
|
|
panenky se nestáhly v hadí štěrbiny. |
“Stab,” said Harry, holding the locket steady on the rock. |
|
„Bodni,“ prikazoval Harry, pevne držiac medailón na |
|
"Bodni!" křikl Harry a pevně přidržel viteál na kameni. |
|
|
skale. |
|
|
Ron raised the sword in his shaking hands: The point |
|
Ron trasúcimi sa rukami zdvihol meč. Jeho hrot visel |
|
Ron zvedl roztřesenýma rukama meč, takže jeho hrot |
dangled over the frantically swiveling eyes, and Harry gripped |
|
nad zúfalo sa krútiacimi očami a Harry pevne držal |
|
visel těsně nad horečně se protáčejícíma očima, Harry |
the locket tightly, bracing himself, already imagining blood |
|
medailón a pripravoval sa. Už si predstavoval, ako z |
|
medailonek důkladně stiskl a připravoval se na to, co |
pouring from the empty windows. |
|
prázdnych okienok vyteká krv. |
|
přijde. V duchu už viděl, jak z prázdných okének vytéká |
|
|
|
|
krev. |
Then a voice hissed from out the Horcrux. |
|
Vtedy z horcruxu zasyčal hlas: |
|
Pak se z viteálu ozval syčivý hlas. |
“I have seen your heart, and it is mine.” |
|
„Videl som tvoje srdce a je moje.“ |
|
"Nahlédl jsem do tvého srdce a patří mně." |
“Don’t listen to it!” Harry said harshly. “Stab it!” |
|
„Nepočúvaj ho!“ zvolal Harry drsne. „Bodni!“ |
|
"Neposlouchej ho!" vyštěkl chraptivě Harry. "Bodni!" |
“I have seen your dreams, Ronald Weasley, and I have seen |
|
„Videl som tvoje sny, Ronald Weasley, a videl som tvoj |
|
"Viděl jsem tvoje sny, Ronalde Weasley, a viděl jsem i |
your fears. All you desire is possible, but all that you dread is also |
|
strach. Všetko, po čom túžiš, je možné, ale všetko, čoho sa |
|
tvoje obavy. Vše, po čem toužíš, můžeš získat, také tě ale |
possible…” |
|
desíš, je tiež možné…“ |
|
může potkat vše, čeho se bojíš..." |
“Stab!” shouted Harry, his voice echoed off the surrounding |
|
„Bodni!“ kričal Harry a jeho hlas sa odrážal od okolitých |
|
"Bodni!" Harryho výkřik se ozvěnou odrazil od |
trees, the sword point trembled, and Ron gazed down into |
|
stromov, špička meča sa triasla a Ron ako omráčený hľadel |
|
okolních stromů, hrot meče se zachvěl a Ron se zahleděl |
Riddle’s eyes. |
|
do Riddlových očí. |
|
do Raddleových očí. |
“Least loved, always, by the mother who craved a daughter… |
|
„Vždy najmenej milovaný matkou, ktorá túžila po |
|
"Odjakživa nejméně milované dítě matky, jež toužila po |
Least loved, now, by the girl who prefers your friend… Second |
|
dcére… a teraz najmenej milovaný dievčaťom, ktoré má |
|
dceři... Už tě nemiluje ani dívka, jež dala přednost tvému |
best, always, eternally overshadowed…” |
|
radšej tvojho priateľa… vždy druhý, večne zatienený…“ |
|
kamarádovi... Vždy jenom druhý, vždycky zastíněný..." |
“Ron, stab it now!” Harry bellowed: He could feel the |
|
„Ron, ihneď ho prebodni!“ reval Harry. Cítil, ako sa |
|
"Tak už bodni, Rone!" zaburácel Harry. Cítil, jak se |
locket quivering in the grip and was scared of what was |
|
medailón chveje v jeho zovretí, a bál sa toho, čo príde. Ron |
|
medailonek v jeho sevření třese a děsil se toho, co mělo |
coming. Ron raised the sword still higher, and as he did so, |
|
zdvihol meč ešte vyššie a Riddlove oči zasvietili na |
|
přijít. Ron zvedl meč ještě o něco výš, a Raddleovy oči v |
Riddle’s eyes gleamed scarlet. |
|
červeno. |
|
tom okamžiku rudě zazářily. |
Out of the locket’s two windows, out of the eyes, there |
|
Z oboch polovíc medailónu, z očí ako dve fantastické |
|
Z okének medailonku, přímo z Raddleových očí, se |
bloomed like two grotesque bubbles, the heads of Harry and |
|
bubliny vystupovali čudne znetvorené hlavy Harryho a |
|
jako dvě bubliny vyboulily podivně pokřivené hlavy |
Hermione, weirdly distorted. |
|
Hermiony. |
|
Harryho a Hermiony. |
Ron yelled in shock and backed away as the figures |
|
Ron šokovane vykríkol a cúval, lebo z medailónu zrazu |
|
Ron zděšeně vyjekl a o krok ustoupil, zatímco se z |
blossomed out of the locket, first chests, then waists, then legs, |
|
vyrastali celé postavy, najprv hrude, potom drieky, nohy, |
|
medailonku postupně vynořovaly dvě postavy, nejprve |
until they stood in the locket, side by side like trees with a |
|
až stáli v ňom bok po boku ako stromy so spoločným |
|
poprsí, pak boky a nakonec nohy, až vedle sebe stály v |
common root, swaying over Ron and the real Harry, who had |
|
koreňom, kolísali sa nad Ronom a skutočným Harrym, |
|
medailonku jako stromy se společnými kořeny a kymácely |
snatched his fingers away from the locket as it burned, |
|
ktorý rýchlo odtiahol prsty od medailónu, pretože ho pálil, |
|
se nad Ronem a skutečným Harrym; ten musel odtrhnout |
suddenly, white-hot. |
|
odrazu rozžeravený dobiela. |
|
prsty od viteálu, který se náhle rozžhavil doběla. |
“Ron!” he shouted, but the Riddle-Harry was now speaking |
|
„Ron,“ kričal, no Riddle-Harry teraz hovoril |
|
"Rone!" zařval, jenže to už Raddleův Harry mluvil |
with Voldemort’s voice and Ron was gazing, mesmerized, into |
|
Voldemortovym hlasom a Ron ako zhypnotizovaný hľadel |
|
Voldemortovým hlasem a Ron mu hleděl zhypnotizovaně |
its face. |
|
do jeho tváre. |
|
do obličeje. |
“Why return? We were better without you, happier without you, |
|
„Prečo si sa vrátil? Lepšie nám bolo bez teba, boli sme |
|
"Proč ses vracel? Bylo nám bez tebe líp, byli jsme bez |
glad of your absence… We laughed at your stupidity, your |
|
bez teba šťastnejší, boli sme radi, že tu nie si… Smiali sme |
|
tebe šťastnější, byli jsme rádi, že jsi zmizel... co jsme se |
cowardice, your presumption -” |
|
sa na tvojej hlúposti, na tvojej zbabelosti, na tvojich |
|
nasmáli tvé hlouposti, zbabělosti, domýšlivosti -" |
|
|
nápadoch…“ |
|
|
“Presumption!” echoed the Riddle-Hermione, who was |
|
„Nápadoch!“ ako ozvena opakovala Riddle-Hermiona, |
|
"Domýšlivosti!" přidala se jako ozvěna Raddleova |
more beautiful and yet more terrible than the real Hermione: |
|
ktorá bola krajšia, a predsa strašnejšia ako skutočná |
|
Hermiona, krásnější, ale i hrůzostrašnější než ta skutečná. |
She swayed, cackling, before Ron, who looked horrified, yet |
|
Hermiona. Kolísala sa, chichotala na Ronovi, ktorý vyzeral |
|
Krákoravě se zachechtala a kývala sebou před zděšeným |
transfixed, the sword hanging pointlessly at his side. “Who |
|
zdesene, no stál ako prikovaný a meč mu bezmocne visel |
|
Ronem, který držel meč bezvládně svěšený u boku. "Kdo |
could look at you, who would ever look at you, beside Harry |
|
po boku. „Kto by sa na teba mohol pozerať, kto by sa na |
|
se na tebe měl dívat? Proč by se vůbec kdo na tebe díval |
Potter? What have you ever done, compared with the Chosen |
|
teba vôbec pozrel okrem Harryho Pottera? Čo také si v |
|
vedle Harryho Pottera? Co jsi kdy dokázal, v porovnání s |
One? What are you, compared with the Boy Who Lived?” |
|
živote urobil v porovnaní s vyvoleným? Čo si v porovnaní |
|
vyvoleným? Co jsi zač ve srovnání s chlapcem, který zůstal |
|
|
s chlapcom, ktorý prežil?“ |
|
naživu?" |
“Ron, stab it, STAB IT!” Harry yelled, but Ron did not |
|
„Ron, prebodni to, PREBODNI!“ kričal Harry, ale Ron |
|
"Bodni, Rone, bodni!" křičel Harry, Ron se ale ani |
move. His eyes were wide, and the Riddle-Harry and the |
|
sa nehýbal. Oči mal vyvalené a Riddle-Harry a Riddle- |
|
nepohnul. Oči měl vykulené tak, že se v nich zrcadlili |
Riddle-Hermione were reflected in them, their hair swirling |
|
Hermiona sa v nich odzrkadľovali, ich vlasy sa vlnili ako |
|
Raddleův Harry i Raddleova Hermiona, vlasy se jim |
like flames, their eyes shining red, their voices lifted in an evil |
|
plamene, oči sa im leskli načerveno a ich hlasy sa dvíhali v |
|
svíjely kolem hlavy jako plameny, oči jim rudě zářily a |
duet. |
|
zlovestnom duete. |
|
jejich hlasy zněly v zlovolném duetu. |
“Your mother confessed,” sneered Riddle-Harry, while |
|
„Tvoja matka sa priznala,“ škľabil sa Riddle-Harry a |
|
"Tvá matka se přiznala," syčel Raddleův Harry a |
Riddle-Hermione jeered, “that she would have preferred me as |
|
Riddle-Hermiona sa vyškierala, „že by radšej mala za syna |
|
Raddleova Hermiona se posměšně uchechtla, "že by za |
a son, would be glad to exchange…” |
|
mňa, bola by nás rada vymenila…“ |
|
syna měla raději mě, že by tě klidně vyměnila..." |
“Who wouldn’t prefer him, what woman would take you, you |
|
„Kto by nechcel radšej jeho, ktorá žena by si ťa vzala? Si |
|
"Kdo by neměl raději Harryho, která žena by se |
are nothing, nothing, nothing to him,” crooned Riddle- |
|
nič, nič v porovnaní s ním,“ mrmlala Riddle-Hermiona a |
|
spokojila s tebou? V porovnání s ním nejsi nic, nic, vůbec |
Hermione, and she stretched like a snake and entwined herself |
|
naťahovala sa ako had a ovíjala sa okolo Riddla-Harryho, |
|
nic," přizvukovala Raddleova Hermiona, protáhla se jako |
around Riddle-Harry, wrapping him in a close embrace: Their |
|
zovierajúc ho v tesnom objatí. Ich pery sa stretli. |
|
had a omotala se kolem Raddleova Harryho; sevřela ho v |
lips met. |
|
|
|
pevném objetí a jejich rty se setkaly. |
On the ground in front of them, Ron’s face filled with |
|
Ronova tvár pred nimi sa zmučene zvraštila. Vysoko |
|
Na zemi před nimi se Ronův obličej bolestně zkřivil. |
anguish. he raised the sword high, his arms shaking. |
|
zdvihol meč a ruky sa mu triasli. |
|
Ron zvedl meč třesoucíma se rukama vysoko nad hlavu. |
“Do it, Ron!” Harry yelled. |
|
„Urob to, Ron!“ kričal Harry. |
|
"Udělej to, Rone!" vykřikl Harry. |
Ron looked toward him, and Harry thought he saw a trace |
|
Ron pozrel naňho a Harry si pomyslel, že aj v jeho |
|
Ron k němu otočil hlavu a Harry měl dojem, že v jeho |
of scarlet in his eyes. |
|
očiach videl stopy červenej. |
|
očích zahlédl rudý záblesk. |
“Ron -?” |
|
„Ron…?“ |
|
"Rone -?" |
The sword flashed, plunged: Harry threw himself out of the |
|
Meč sa zablysol a zabodol. Harry sa hodil nabok, ozval |
|
Meč se zableskl a zasvištěl vzduchem. Harry mu |
way, there as a clang of metal and a long, drawn-out scream. |
|
sa cvengot kovu a dlhý ťahavý výkrik. Harry sa zvrtol, |
|
uskočil, kov zazvonil o kov a zaznělo protáhlé, bolestné |
Harry whirled around, slipping in the snow, wand held ready |
|
pričom sa s prútikom pripraveným na obranu pošmykol na |
|
zavytí. Bleskově se otočil, uklouzl na sněhu, ale hůlku měl |
to defend himself, but there was nothing to fight. |
|
snehu, no nebolo proti čomu bojovať. |
|
připravenou k obraně; nebylo však nic, s čím by musel |
|
|
|
|
bojovat. |
The monstrous versions of himself and Hermione were |
|
Obludné verzie jeho samého a Hermiony zmizli. Stál |
|
Jeho i Hermionina zrůdná napodobenina zmizely; stál |
gone: There was only Ron, standing there with the sword held |
|
tam iba Ron, meč mu voľne visel v ruke a hľadel na rozbité |
|
tu jen Ron s mečem v ochablé ruce a zíral na roztříštěné |
slackly in his hand, looking down at the shattered remains of |
|
zvyšky medailónu na rovnej skale. |
|
zbytky medailonku na plochém kameni. |
the locket on the flat rock. |
|
|
|
|
Slowly, Harry walked back to him, hardly knowing what to |
|
Harry sa pomaly vrátil k nemu, nevediac, čo povedať, či |
|
Harry pomalu přešel k němu, aniž věděl, co má teď říct |
say or do. Ron was breathing heavily: His eyes were no longer |
|
urobiť. Ron sťažka dýchal. Oči už vôbec nemal červené, ale |
|
nebo udělat. Ron namáhavě oddechoval. Oči už neměl ani |
red at all, but their normal blue: they were also wet. |
|
obyčajné modré a vlhké. |
|
trochu červené, ale modré jako obvykle a třpytily se v nich |
|
|
|
|
slzy. |
Harry stooped, pretending he had not seen, and picked up |
|
Harry sa sklonil predstierajúc, že to nevidí, a zdvihol |
|
Harry dělal, že si ničeho nevšiml, shýbl se a zničený |
the broken Horcrux. Ron had pierced the glass in both |
|
rozbitý horcrux. Ron prepichol sklo v oboch okienkach: |
|
viteál zvedl. Ron probodl sklíčka v obou polovinách - |
windows: Riddle’s eyes were gone, and the stained silk lining |
|
Riddlove oči zmizli a z fľakatej hodvábnej výstelky |
|
Raddleovy oči zmizely a z potřísněného hedvábného |
of the locket was smoking slightly. The thing that had lived in |
|
medailónu sa trochu dymilo. Vec, ktorá žila v horcruxe, |
|
vyložení se malinko kouřilo. Ta věc, která ve viteálu žila, |
the Horcrux had vanished; torturing Ron had been its final act. |
|
zmizla. Mučenie Rona bolo jej posledným činom. |
|
byla mrtvá. Mučení Rona bylo posledním aktem její |
|
|
|
|
zlovůle. |
The sword clanged as Ron dropped it. He had sunk to his knees, |
|
Meč zacvendžal, keď ho Ron pustil. Klesol na kolená a |
|
Meč s rachotem vypadl Ronovi z ruky. Ron klesl na |
his head in his arms. He was shaking, but not, Harry realized, |
|
tvár si skryl v dlaniach. Celý sa triasol a Harry vedel, že nie |
|
kolena s hlavou složenou v dlaních. Třásl se, Harry ale |
from cold. Harry crammed the broken locket into his pocket, |
|
od zimy. Harry si strčil rozbitý medailón do vrecka, kľakol |
|
věděl, že se netřese zimou. Nacpal si rozbitý medailonek |
knelt down beside Ron, and placed a hand cautiously on |
|
si vedľa Rona a opatrne mu položil ruku na plece. Bral to |
|
do kapsy, klekl si vedle Rona a opatrně mu položil ruku na |
his shoulder. He took it as a good sign that Ron did not throw |
|
ako dobré znamenie, že sa Ron neodtiahol. |
|
rameno. Považoval za dobré znamení, že ji Ron ze sebe |
it off. |
|
|
|
nesetřásl. |
“After you left,” he said in a low voice, grateful for the fact |
|
„Po tvojom odchode celý týždeň plakala,“ povedal |
|
"Když jsi odešel," řekl tiše a byl rád, že se mu nemusí |
that Ron’s face was hidden, “she cried for a week. Probably |
|
potichu a bol rád, že Ron má tvár skrytú. „Možno aj dlhšie, |
|
dívat do obličeje, "celý týden probrečela. Možná brečela i |
longer, only she didn’t want me to see. There were loads of |
|
ibaže nechcela, aby som to videl. Mnoho večerov sme sa |
|
pak, jenom nechtěla, abych to viděl. Spoustu večerů jsme |
nights when we never even spoke to each other. With you |
|
spolu ani nerozprávali. Ty si bol preč…“ |
|
spolu nepromluvili jediné slovo. Bez tebe..." |
gone…” |
|
|
|
|
He could not finish; it was now that Ron was here again that |
|
Nemohol dokončiť. Až teraz, keď bol Ron tu, si Harry |
|
Musel se odmlčet. Teprve teď, když byl Ron zase s |
Harry fully realized how much his absence had cost them. |
|
uvedomil, ako veľa ich stála jeho neprítomnosť. |
|
ním, si plně uvědomoval, jak těžkou zkouškou pro ně jeho |
|
|
|
|
nepřítomnost byla. |
“She’s like my sister,” he went on. “I love her like a sister |
|
„Je mi ako sestra,“ pokračoval. „Mám ju rád ako sestru a |
|
"Je pro mě jako vlastní sestra," pokračoval po chvíli. |
and I reckon that she feels the same way about me. It’s always |
|
myslím, že ona cíti niečo podobné ku mne. Vždy to tak |
|
Mám ji rád jako vlastní sestru a řekl bych, že ona ke mně |
been like that. I thought you knew.” |
|
bolo. Myslel som si, že to vieš.“ |
|
cítí totéž. Je to tak odjakživa, co pamatuju. Myslel jsem, že |
|
|
|
|
to víš." |
Ron did not respond, but turned his face away from Harry |
|
Ron neodpovedal, ale odvrátil tvár od Harryho a hlasno |
|
Ron se mlčky odvrátil a hlasitě si utřel nos rukávem. |
and wiped his nose noisily on his sleeve. Harry got to his feet |
|
si utrel nos do rukáva. Harry znovu vstal a šiel tam, kde |
|
Harry vstal a zamířil k jeho obrovskému batohu, který |
again and walked to where Ron’s enormous rucksack lay yards |
|
Ron odhodil obrovský batoh, keď sa rozbehol k jazierku, |
|
ležel pár metrů od nich tam, kde ho Ron odhodil, než se |
away, discarded as Ron had run toward the pool to save Harry |
|
aby zachránil Harryho pred utopením. Vyložil si ho na |
|
rozběhl k jezírku, aby zachránil kamaráda před utopením. |
from drowning. He hoisted it onto his own back and walked |
|
chrbát a vracal sa k Ronovi, ktorý s námahou vstával. Oči |
|
Hodil si batoh na záda a vykročil zpátky. Ron se mezitím |
back to Ron, who clambered to his feet as Harry approached, |
|
mal podliate krvou, ale inak bol pokojný. |
|
také postavil. Oči měl zarudlé, jinak už se ale zase ovládal. |
eyes bloodshot but otherwise composed. |
|
|
|
|
“I’m sorry,” he said in a thick voice. “I’m sorry I left. I know |
|
„Mrzí ma to,“ povedal zachrípnuto. „Je mi ľúto, že som |
|
"Omlouvám se," hlesl chraptivě. "Omlouvám se, že |
I was a - a -” |
|
odišiel. Viem, že som bol…“ |
|
jsem utekl. Vím, že jsem - že jsem byl -" |
He looked around at the darkness, as if hoping a bad |
|
Obzeral sa v tme, akoby dúfal, že k nemu priletí |
|
Vhlížel do tmy kolem, jako by doufal, že se z ní |
enough word would swoop down upon him and claim him. |
|
dostatočne škaredé slovo a predstaví sa samo. |
|
vyloupne nějaké dostatečně ošklivé slovo a nalepí se na |
|
|
|
|
něj. |
“You’ve sort of made up for it tonight,” said Harry. |
|
„Dnes večer si to viac-menej vynahradil,“ povedal |
|
"Řekl bych, že jsi to dnes v noci odčinil," ušklíbl se |
“Getting the sword. Finishing off the Horcrux. Saving my life.” |
|
Harry. „Vytiahol si meč, zničil si horcrux a zachránil si mi |
|
Harry. "Vytáhl jsi meč z jezírka. Zničil jsi viteál. A mně jsi |
|
|
život.“ |
|
zachránil život." |
“That makes me sound a lot cooler than I was,” Ron |
|
„To znie oveľa frajerskejšie, než som sa cítil,“ zamumlal |
|
"Když to takhle říkáš, vycházím z toho jako mnohem |
mumbled. |
|
Ron. |
|
větší hrdina, než ve skutečnosti jsem," zahučel Ron. |
“Stuff like that always sounds cooler than it really was” said |
|
„Také veci vždy znejú frajerskejšie, než sú v |
|
"Podobné věci vždycky vyzní líp v řeči než ve |
Harry. “I’ve been trying to tell you that for years.” |
|
skutočnosti,“ povedal Harry. „Ja sa ti to pokúšam vysvetliť |
|
skutečnosti," přikývl Harry. "To už se ti přece léta snažím |
|
|
už roky.“ |
|
vysvětlit." |
Simultaneously they walked forward and hugged, Harry |
|
Obaja sa pohli naraz a objali sa. Harry držal ešte stále |
|
Jako na povel se k sobě vrhli a objali se; Harry pevně |
gripping the still-sopping back of Ron’s jacket. |
|
kvapkajúci chrbát Ronovej bundy. |
|
stiskl dosud promáčená záda Ronovy bundy. |
“And now,” said Harry as they broke apart, “all we’ve got to |
|
„A teraz,“ povedal Harry, keď sa pustili, „musíme nájsť |
|
"A teď," prohlásil, když se pustili, "už nám jen zbývá |
do is find that tent again.” |
|
stan.“ |
|
najít stan." |
But it was not difficult. Though the walk through the dark |
|
Nebolo to však ťažké. Hoci cesta cez tmavý les za laňou |
|
Nebylo to ale nijak těžké. Přestože měl dojem, že za |
forest with the doe had seemed lengthy, with Ron by his side, |
|
sa zdala dlhá, s Ronom ju zvládli za prekvapujúco krátky |
|
stříbrnou laní kráčel temným lesem poměrně dlouho, s |
the journey back seemed to take a surprisingly short time. |
|
čas. Harry sa už nemohol dočkať, kedy zobudí Hermionu, a |
|
Ronem mu cesta utekla překvapivě rychle. Nemohl se už |
Harry could not wait to wake Hermione, and it was with |
|
vzrušený vošiel do stanu. Ron sa vliekol za ním. |
|
dočkat, až probudí Hermionu, a srdce se mu vzrušeně |
quickening excitement that he entered the tent, Ron lagging a |
|
|
|
rozbušilo, když vcházel do stanu. Ron se držel několik |
little behind him. |
|
|
|
kroků za ním. |
It was gloriously warm after the pool and the forest, the only |
|
Po jazierku a lese tam bolo nádherne teplo a osvetľovali |
|
Po ledovém chladu jezírka a lesa bylo ve stanu báječné |
illumination the bluebell flames still shimmering in a bowl on |
|
ho modrasté plamene, ktoré sa stále mihotali v miske na |
|
teplo. Jediné osvětlení poskytovaly modravé plamínky, |
the floor. Hermione was fast asleep, curled up under her |
|
zemi. Hermiona tvrdo spala, schúlená pod dekami, a |
|
které se dosud mihotaly ve sklenici na podlaze. Hermiona |
blankets, and did not move until Harry had said her name |
|
nepohla sa, až kým Harry niekoľkokrát nezopakoval jej |
|
byla stočená pod pokrývkami, tvrdě spala a neprobudila |
several times. |
|
meno. |
|
se, dokud na ni Harry několikrát hlasitě nezavolal. |
“Hermione!” |
|
„Hermiona!“ |
|
"Hermiono!" |
She stirred, then sat up quickly, pushing her hair out of her |
|
Pomrvila sa, potom sa rýchlo posadila a odhrnula si |
|
Zavrtěla se, pak se rychle posadila a odhrnula si vlasy. |
face. |
|
vlasy z tváre. |
|
|
“What’s wrong? Harry? Are you all right?” |
|
„Čo sa stalo? Harry? Stalo sa ti niečo?“ |
|
"Co se děje? Harry? Není ti něco?" |
“It’s okay, everything’s fine. More than fine, I’m great. |
|
„Všetko je v poriadku. Viac ako v poriadku. Mám sa |
|
"Nic mi není, všechno je fajn. Víc než fajn! Je mi |
There’s someone here.” |
|
výbor ne. Niekto tu je.“ |
|
skvěle. A někoho jsem přivedl." |
“What do you mean? Who -?” |
|
„Ako to myslíš? Kto…?“ |
|
"Co to povídáš? Koho -?" |
She saw Ron, who stood there holding the sword and |
|
Uvidela Rona, ktorý tam stál s mečom v ruke a na |
|
Spatřila Rona, který tam stál s mečem v ruce a na |
dripping onto the threadbare carpet. Harry backed into a |
|
tenučký koberec z neho kvapkala voda. Harry sa stiahol do |
|
ošlapaný koberec z něj kapala voda. Harry se stáhl do |
shadowy corner, slipped off Ron’s rucksack, and attempted to |
|
tmavého kúta, zhodil z pliec Ronov batoh a pokúšal sa |
|
koutku, shodil ze zad Ronův batoh a pokusil se splynout |
blend in with the canvas. |
|
splynúť s plátnom. |
|
se stanovou celtou. |
Hermione slid out of her bunk and moved like a sleepwalker |
|
Hermiona zliezla z postele a ako námesačná kráčala k |
|
Hermiona slezla z lůžka, vykročila jako náměsíčná a |
toward Ron, her eyes upon his pale face. She stopped right in |
|
Ronovi a nespúšťala oči z jeho bledej tváre. Zastala rovno |
|
upřeně hleděla do Ronova bledého obličeje. Zastavila se |
front of him, her lips slightly parted, her eyes wide. Ron gave a |
|
pred ním, s trošku pootvorenými perami a vyvalenými |
|
těsně před ním, ústa měla pootevřená a oči vykulené. Ron |
weak hopeful smile and half raised his arms. |
|
očami. Ron sa slabo, nádejne usmial a napoly zdvíhal ruky. |
|
se na ni s kapičkou naděje usmál a váhavě k ní vztáhl |
|
|
|
|
ruce. |
Hermione launched herself forward and started punching |
|
Hermiona sa vrhla naňho a začala ho buchnátovať, kam |
|
Vrhla se na něj jako tygřice a zasypala ho celého |
every inch of him that she could reach. |
|
len zasiahla. |
|
sprškou ran. |
“Ouch - ow - gerroff! What the -? Hermione - OW!” |
|
„Au… och! Prestaň! Čo je to? Hermiona… AU!“ |
|
"Au - to bolí - nech toho! Co tě to? - Hermiono - Au!" |
“You - complete -arse - Ronald - Weasley!” |
|
„Ty – si – totálny – idiot – Ronald – Weasley!“ |
|
"Ty - absolutní - kreténe - Ronalde - Weasley!" |
She punctuated every word with a blow: Ron backed away, |
|
Každé slovo zdôraznila úderom. Ron cúval, skrýval si |
|
Každé slovo doprovodila rázným úderem. Ron couval, |
shielding his head as Hermione advanced. |
|
hlavu, ale Hermiona ďalej útočila. |
|
rukama si kryl hlavu, a Hermiona postupovala za ním. |
“You - crawl - back - here - after - weeks - and - weeks - oh, |
|
„Priplazíš – sa – naspäť – po – celých – týždňoch – och, |
|
"Přilezeš si - zpátky - po tolika - týdnech - a týdnech |
where’s my wand?” |
|
kde je môj prútik?“ |
|
- Do háje! Kde mám hůlku?" |
She looked as though ready to wrestle it out of Harry’s |
|
Vyzerala, akoby ho chcela vytrhnúť Harrymu z rúk, a |
|
Vypadalo to, že ji vyrve Harrymu z ruky, a Harry |
hands and he reacted instinctively. |
|
on reagoval inštinktívne. |
|
zareagoval zcela instinktivně. |
“Protego!” |
|
„Protego!“ |
|
"Protego!" |
The invisible shield erupted between Ron and Hermione. |
|
Medzi Ronom a Hermionou vyrástol neviditeľný štít. |
|
Mezi oběma se rázem vztyčil neviditelný štít tak |
The force of it knocked her backward onto the floor. Spitting |
|
Jeho sila ju odsotila na zem. Vypľúvajúc vlasy z úst, znovu |
|
razantně, že to Hermionu srazilo zády na podlahu. |
hair out of her mouth, she lept up again. |
|
vyskočila. |
|
Vyplivla vlasy z úst a okamžitě se zas vymrštila. |
“Hermione!” said Harry. “Calm -” |
|
„Hermiona, upokoj sa!“ chlácholil ju Harry. |
|
"Hermiono!" hlesl Harry. "Uklidni -" |
“I will not calm down!” she screamed. Never before had he |
|
„Ja sa neupokojím!“ vrieskala. Nikdy predtým nevidel, |
|
"Neuklidním se!" ječela. Harry ještě nikdy nezažil, že |
seen her lose control like this; she looked quite demented. |
|
že by sa takto prestala ovládať. Vyzerala úplne nepríčetná. |
|
by se takhle přestala ovládat. Vyváděla, jako by přišla o |
“Give me back my wand! Give it back to me!” |
|
|
|
rozum. |
“Hermione, will you please -” |
|
„Vráť mi prútik! Daj mi ho naspäť!“ |
|
"Vrať mi hůlku! Sem s ní!" |
“Don’t you tell me what do, Harry Potter!” she screeched. |
|
„Hermiona, prosím ťa…“ |
|
"Hermiono, prosím tě -" |
“Don’t you dare! Give it back now! And YOU!” |
|
„Neopovažuj sa hovoriť mi, čo mám robiť, Harry |
|
"Neříkej mi, co mám dělat, Harry Pottere!" vřískla. |
|
|
Potter!“ vrieskala. „Neopovažuj sa! Okamžite mi ho vráť! A |
|
Neopovažuj se! Vrať mi mou hůlku! A ty! |
|
|
TY!“ |
|
|
She was pointing at Ron in dire accusation: It was like a |
|
Obviňujúco ukazovala na Rona, akoby ho preklínala |
|
Namířila na Rona prst gestem hrozivé obžaloby. |
malediction, and Harry could not blame Ron for retreating |
|
strašnou kliatbou, a Harry sa ani nemohol Ronovi čudovať, |
|
Vypadalo to, jako by ho proklínala, a Harry se vůbec |
several steps. |
|
že zopár krokov ustúpil. |
|
nedivil, že před ní Ron o několik kroků couvl. |
“I came running after you! I called you! I begged you to |
|
„Behala som za tebou! Volala som ťa! Prosila som, aby si |
|
"Běžela jsem za tebou! Křičela jsem na tebe! Prosila tě, |
come back” |
|
sa vrátil!“ |
|
aby ses vrátil!" |
“I know,” Ron said, “Hermione, I’m sorry, I’m really -” |
|
„Ja viem,“ prikývol Ron. „Hermiona, mrzí ma to, |
|
"Já vím," pípl Ron. "Moc se omlouvám, Hermiono, |
|
|
naozaj…“ |
|
vážně -" |
“Oh, you’re sorry!” |
|
„Och, teba to mrzí!“ |
|
"Tak ty se omlouváš!" |
She laughed a high-pitched, out-of-control sound; Ron |
|
Zasmiala sa vysokým neprirodzeným smiechom. Ron |
|
Zasmála se pisklavým hysterickým smíchem. Ron |
looked at Harry for help, but Harry merely grimaced his |
|
pozrel na Harryho, akoby u neho hľadal pomoc, no Harry |
|
hledal pohledem pomoc u Harryho, ten mu ale odpověděl |
helplessness. |
|
iba bezmocne pokrčil plecami. |
|
jen bezmocnou grimasou. |
“You came back after weeks - weeks - and you think it’s all |
|
„Ty sa po týždňoch vrátiš – po týždňoch – a myslíš si, že |
|
"Vrátíš se po tolika týdnech - týdnech - a myslíš, že |
going to be all right if you just say sorry?” |
|
bude všetko v poriadku, ak povieš iba, že ťa to mrzí?“ |
|
bude zase všechno v pořádku, když se prostě omluvíš?" |
“Well, what else can I say?” Ron shouted, and Harry was |
|
„A čo iné môžem povedať?“ kričal Ron a Harry bol rád, |
|
"Tak co mám udělat?" rozkřikl se a Harrymu se ulevilo, |
glad that Ron was fighting back. |
|
že sa bráni. |
|
že se Ron zmohl alespoň na nějaký odpor. |
“Oh, I don’t know!” yelled Hermione with awful sarcasm. |
|
„Och, ja neviem!“ jačala Hermiona veľmi uštipačne. |
|
"Co já vím!" ječela Hermiona hlasem plným posměšné |
“Rack your brains, Ron, that should only take a couple of |
|
„Prehrab sa v tom svojom mozgu, Ron, potrvá to iba pár |
|
ironie. "Namáhej trochu mozek, Rone, jestli vůbec nějaký |
seconds -” |
|
sekúnd…“ |
|
máš -" |
“Hermione,” interjected Harry, who considered this a low |
|
„Hermiona,“ zasiahol Harry, ktorý to považoval za úder |
|
"Hermiono!" okřikl ji Harry, kterému to připadalo jako |
blow, “he just saved my -” |
|
pod pás, „práve mi zachránil…“ |
|
rána pod pás. "Ron mi právě zachránil -" |
“I don’t care!” she screamed. “I don’t care what he’s done! |
|
„Je mi to jedno!“ vrieskala. „Je mi to jedno, čo urobil! |
|
"To je mi jedno!" zavřeštěla. "Je mi úplně jedno, co |
Weeks and weeks, we could have been dead for all he knew -” |
|
Preňho sme mohli byť už celé týždne dávno mŕtvi…“ |
|
udělal! Týdny a týdny - vždyť už jsme oba mohli být |
“I knew you weren’t dead!” bellowed Ron, drowning her |
|
„Vedel som, že nie ste mŕtvi!“ reval Ron a po prvý raz ju |
|
dávno mrtví -" |
voice for the first time, and approaching as close as he could |
|
prekričal a podišiel tak blízko, ako mohol, vzhľadom na |
|
"Věděl jsem, že nejste mrtví!" zaburácel Ron a poprvé |
with the Shield Charm between them. “Harry’s all over the |
|
cloniace zaklínadlo. „Harryho je plný Prorok, plné rádio, |
|
za celou dobu se mu podařilo Hermionu překřičet. |
Prophet, all over the radio, they’re looking for you everywhere, |
|
hľadajú ho všade, šíria sa všelijaké klebety a šialené |
|
Přistoupil co nejblíž ke štítovému kouzlu, které je od sebe |
all these rumors and mental stories, I knew I’d hear straight |
|
historky, vedel som, že by som sa to ihneď dopočul, keby |
|
oddělovalo. "O Harrym se v jednom kuse píše ve Věštci, |
off if you were dead, you don’t know what it’s been like -” |
|
ste boli mŕtvi. Neviete, aké to bolo…“ |
|
mluví se o něm v rádiu, všude po vás pátrají, při všech |
|
|
|
|
těch fámách a ujetých historkách, co kolují, mi bylo jasné, |
|
|
|
|
že kdyby vás zabili, okamžitě bych se o tom dozvěděl. |
|
|
|
|
Nemáte ponětí, jaké to tam venku je -" |
“What it’s been like for you?” |
|
„Aké to bolo pre teba?“ |
|
"A jaképak to tam bylo pro tebe?" |
Her voice was not so shrill only bats would be able to hear it |
|
Hermiona teraz jačala takým prenikavým hlasom, že |
|
Hlas jí přeskakoval do takových výšek, až si Harry |
soon, but she had reached a level of indignation that rendered |
|
onedlho ju budú počuť iba netopiere, no dosiahla hladinu |
|
pomyslel, že co nevidět už ji uslyší jen netopýři. Její |
her temporarily speechless, and Ron seized his opportunity. |
|
rozhorčenia, ktorá jej na chvíľu vzala reč, a Ron sa chopil |
|
rozhořčení se ale mezitím tak vystupňovalo, že chvíli |
|
|
príležitosti. |
|
nebyla schopná slova, a Ron popadl příležitost za pačesy. |
“I wanted to come back the minute I’d Disapparated, but I |
|
„Chcel som sa vrátiť hneď, ako som sa odmiestnil, ale |
|
"Chtěl jsem se vrátit hned, jak jsem se přemístil, |
walked straight into a gang of Snatchers, Hermione, and I |
|
narazil som rovno na bandu lapačov, Hermiona, a nemohol |
|
Hermiono, jenže jsem rovnou narazil na bandu lapků a |
couldn’t go anywhere!” |
|
som ísť nikam!“ |
|
nemohl jsem se ani hnout!" |
“A gang of what?” asked Harry, as Hermione threw herself |
|
„Bandu čoho?“ spýtal sa Harry a Hermiona sa hodila na |
|
"Na jakou bandu?" zpozorněl Harry. Hermiona sebou |
down into a chair with her arms and legs crossed so tightly it |
|
stoličku a ruky a nohy si prekrížila tak energicky, akoby |
|
zatím plácla do křesla a ruce i nohy si křížem zamotala tak |
seemed unlikely that she would unravel them for several years. |
|
tak mala zostať niekoľko rokov. |
|
pevně, že to vypadalo, že je nerozmotá dřív než za několik |
|
|
|
|
let. |
“Snatchers,” said Ron. “They’re everywhere -gangs trying |
|
„Lapačov,“ vravel Ron. „Sú všade – bandy, ktoré si |
|
"Na bandu lapků," opakoval Ron. "Jsou teď všude, |
to earn gold by rounding up Muggle-borns and blood traitors, |
|
zarábajú tým, že chytajú čarodejníkov muklovského |
|
tlupy ničemů, co se za pár kousků zlata snaží lapat |
there’s a reward from the Ministry for everyone captured. I |
|
pôvodu a zradcov krvi a za každého dostanú od |
|
takzvané mudláky a krvezrádce. Ministerstvo vypsalo |
was on my own and I look like I might be school age; they got |
|
ministerstva odmenu. Bol som sám a vyzerám, akoby som |
|
odměnu za každého, koho dopadnou. Byl jsem sám a |
really excited, thought I was a Muggle-born in hiding. I had to |
|
mohol chodiť do školy, takže si celí nadšení mysleli, že |
|
připadalo jim, že asi jsem ještě ve školním věku, tak se o |
talk fast to get out of being dragged to the Ministry.” |
|
som muklovského pôvodu a skrývam sa. Musel som im to |
|
mě náramně zajímali. Mysleli, že jsem mudlák na útěku. |
|
|
rýchlo vyhovoriť, aby ma neodvliekli na ministerstvo.“ |
|
Dalo mi dost dřinu, než jsem jim vymluvil, aby mě |
|
|
|
|
neodvlekli rovnou na ministerstvo." |
“What did you say to them?” |
|
„A čo si im povedal?“ |
|
"Cos jim napovídal?" |
“Told them I was Stan Shunpike. First person I could think |
|
„Povedal som im, že som Stan Shunpike. Prvý mi vtedy |
|
"Vydával jsem se za Stana Silničku. Bylo to první |
of.” |
|
zišiel na um.“ |
|
jméno, které mě napadlo." |
“And they believed that?” |
|
„A uverili ti?“ |
|
"A oni ti to uvěřili?" |
“They weren’t the brightest. One of them was definitely part |
|
„Nepatrili k najbystrejším. Jeden z nich bol určite troll, |
|
"Nebyli zrovna nejchytřejší. Jeden z nich tak strašně |
troll, the smell of him…” |
|
podľa toho, ako smrdel…“ |
|
smrděl, že to snad musel být poloviční troll..." |
Ron glanced at Hermione, clearly hopeful she might soften |
|
Ron pozrel na Hermionu, zrejme v nádeji, že ju tento |
|
Ron střelil po Hermioně pohledem a zjevně doufal, že ji |
at this small instance of humor, but her expression remained |
|
pokus o humor obmäkčí, no jej tvár nad tuho prekríženými |
|
tenhle pokus o vtip třeba trochu obměkčí. Její tvář nad |
stony above her tightly knotted limbs. |
|
rukami zostala kamenná. |
|
pevně zauzlenými údy ale byla dál jako vytesaná z |
|
|
|
|
kamene. |
“Anyway, they had a row about whether I was Stan or not. It |
|
„Skrátka, pohádali sa o tom, či som Stan, alebo nie. Ak |
|
"No, každopádně se začali dohadovat, jestli jsem nebo |
was a bit pathetic to be honest, but there were still five of them |
|
mám byť úprimný, bolo to trochu žalostné, no aj tak ich |
|
nejsem Stan. Upřímně řečeno to byla dost ubohá cháska, |
and only one of me, and they’d taken my wand. Then two of |
|
bolo päť a ja iba jeden a zobrali mi prútik. Potom sa dvaja z |
|
bylo jich ale pět, kdežto já byl sám a ještě mi sebrali hůlku. |
them got into a fight and while the others were distracted I |
|
nich začali biť a ostatných to odpútalo a mne sa podarilo |
|
Pak se dva z nich začali hádat, a zatímco se je ostatní |
managed to hit the one holding me in the stomach, grabbed |
|
toho, čo ma držal, udrieť do žalúdka, schmatol som jeho |
|
pokoušeli uklidnit, podařilo se mi toho, co mě držel, praštit |
his wand, Disarmed the bloke holding mine, and |
|
prútik, odzbrojil som chlapíka, ktorý držal môj, a |
|
do břicha, sebral jsem mu hůlku, odzbrojil jsem toho, co |
Disapparated. I didn’t do it so well. Splinched myself again” - |
|
odmiestnil som sa. Neurobil som to veľmi dobre, zase som |
|
držel tu moji, a přemístil jsem se. Nezvládl jsem to nejlíp, |
Ron held up his right hand to show two missing fingernails: |
|
sa rozštiepil,“ Ron zdvihol pravú ruku a ukázal, že mu |
|
zase se mi kousek odštěpil -" zvedl pravou ruku, ukázal |
Hermione raised her eyebrows coldly - “and I came out miles |
|
chýbajú dva nechty. Hermiona chladne nadvihla obočie. |
|
jim dva chybějící nehty a Hermiona chladně zvedla obočí, |
from where you were. By the time I got back to that bit of |
|
„A ocitol som sa na míle od miesta, kde sme stanovali. Kým |
|
a objevil jsem se pořádných pár kilometrů od vás. Než |
riverbank where we’d been… you were gone.” |
|
som sa vrátil na breh rieky… vy ste už boli preč.“ |
|
jsem se dostal zpátky k řece, kde jsme předtím tábořili... |
|
|
|
|
už jste byli pryč." |
“Gosh, what a gripping story,” Hermione said in the lofty |
|
„Sakramentsky dojímavá historka,“ komentovala |
|
"Můj ty bože, to je ale dojemná historka," ozvala se |
voice she adopted when wishing to wound. “You must have |
|
Hermiona povýšeneckým tónom, aký používala, keď |
|
Hermiona povýšeným tónem, kterým mluvila pokaždé, |
been simply terrified. Meanwhile we went to Godric’s Hollow |
|
chcela zraniť. „Musel si byť načisto zdesený. My sme |
|
když chtěla někoho ranit. "To musela být opravdu hrůza! |
and, let’s think, what happened there, Harry? Oh yes, You- |
|
medzitým išli do Godrikovej Úžľabiny a čože sa nám to |
|
My jsme zatím byli v Godrikově Dole a tam - |
Know-Who’s snake turned up, it nearly killed both of us, and |
|
tam stalo, Harrý? Ach, áno. Ukázal sa tam had Veď-Vieš- |
|
nevzpomínáš si, Harry, co se nám tam přihodilo? No ano, |
then You-Know-Who himself arrived and missed us by about a |
|
Koho, skoro nás obidvoch zabil, a potom prišiel Veď-Vieš- |
|
už to mám! Objevil se tam had Ty-víš-koho, málem nás |
second.” |
|
Kto osobne a unikli sme mu len o vlások.“ |
|
oba zabil, pak dorazil i Ty-víš-kdo osobně a minul nás asi |
|
|
|
|
tak o vteřinku." |
“What?” Ron said, gaping from her to Harry, but Hermione |
|
„Čože?“ Ron civel z Hermiony na Harryho, no |
|
"Cože?" vyjekl Ron, odtrhl od ní oči a zadíval se na |
ignored him. |
|
Hermiona ho ignorovala. |
|
Harryho, Hermiona si ho ale nevšímala. |
“Imagine losing fingernails, Harry! That really puts our |
|
„Predstav si, Harry, že on prišiel o nechty! Naše útrapy |
|
"Chudáček přišel o nehty, Harry, jen si to představ! S |
sufferings into perspective, doesn’t it?” |
|
popritom vyzerajú naozaj ako nič.“ |
|
tím se nic z toho, co jsme vytrpěli my, nedá srovnat, co |
|
|
|
|
říkáš?" |
“Hermione,” said Harry quietly, “Ron just saved my life.” |
|
„Hermiona,“ zašepkal prosebné Harry. „Ron mi práve |
|
"Hermiono," řekl tiše Harry, "Ron mi právě zachránil |
|
|
zachránil život.“ |
|
život." |
She appeared not to have heard him. |
|
Vyzeralo to, že ho nepočula. |
|
Jako by ho neslyšela. |
“One thing I would like to know, though,” she said, fixing |
|
„Rada by som vedela jednu vec,“ povedala a uprela oči |
|
"Jednu věc bych ale přece jen ráda věděla," zadívala se |
her eyes on a spot a foot over Ron’s head. “How exactly did |
|
na miesto asi pol metra nad Ronovou hlavou. „Ako si nás |
|
do prázdna, asi čtvrt metru nad Ronovu hlavu. "Jak jsi nás |
you find us tonight? That’s important. Once we know, we’ll be |
|
vlastne našiel dnes večer? Je to dôležité. Musíme sa totiž |
|
dnes v noci našel? Je důležité, abychom to věděli, aspoň |
able to make sure we’re not visited by anyone else we don’t |
|
postarať, aby nás nenavštívil aj niekto iný, koho nechceme |
|
se budeme moci pojistit proti podobným nevítaným |
want to see.” |
|
vidieť.“ |
|
návštěvám." |
Ron glared at her, then pulled a small silver object from his |
|
Ron sa na ňu mračil a potom z vrecka džínsov vytiahol |
|
Ron se na ni zaškaredil a vytáhl z kapsy džínsů nějaký |
jeans pocket. |
|
malý strieborný predmet. |
|
malý stříbrný předmět, než odpověděl. |
“This.” |
|
„Vďaka tomuto.“ |
|
"Takhle." |
She had to look at Ron to see what he was showing them. |
|
Hermiona sa musela pozrieť na Rona, aby videla, čo im |
|
Musela se na Rona podívat, aby viděla, co jim ukazuje. |
look cold and fierce. |
|
ukazuje. |
|
|
|
|
„Deluminátor?“ spýtala sa taká prekvapená, že sa |
|
"Zatemňovač?" zeptala se tak překvapeně, že se |
|
|
zabudla tváriť chladne a zlostne. |
|
zapomněla tvářit chladně a uraženě. |
“It doesn’t just turn the lights on and off,” said Ron. “I don’t |
|
„On nielen zažína a zhasína svetlá,“ vysvetľoval Ron. |
|
"Dělá víc než jen to, že rozžíhá a zhasíná světla," |
know how it works or why it happened then and not any other |
|
„Neviem, ako to funguje, ani prečo sa to stalo vtedy a nie |
|
vysvětloval. "Nevím, jak to funguje, ani proč k tomu došlo |
time, because I’ve been wanting to come back ever since I left. |
|
inokedy, lebo ja som sa chcel vrátiť hneď, ako som odišiel. |
|
zrovna tehdy a ne někdy jindy, protože jsem se k vám |
But I was listening to the radio really early on Christmas |
|
Ale na Vianoce skoro ráno som počúval rádio a počul |
|
chtěl vrátit už v tu chvíli, co jsem odešel. Zrovna jsem ale |
morning and I heard… I heard you.” |
|
som… počul som teba.“ |
|
poslouchal rádio, bylo to na Boží hod hned po ránu, a |
|
|
|
|
slyšel jsem... zaslechl jsem tebe." |
He was looking at Hermione. |
|
Hľadel na Hermionu. |
|
Díval se na Hermionu. |
“You heard me on the radio?” she asked incredulously. |
|
„Počul si ma v rádiu?“ spýtala sa neveriacky. |
|
"Tys mě slyšel v rádiu?" zeptala se užasle. |
“No, I heard you coming out of my pocket. Your voice,” he |
|
„Nie. Počul som, ako vychádzaš z môjho vrecka. Tvoj |
|
"Ne, slyšel jsem tě z kapsy. Tvůj hlas," zvedl znovu |
held up the Deluminator again, “came out of this.” |
|
hlas,“ zdvihol znovu deluminátor, „vychádzal z tohto.“ |
|
zatemňovač, "vycházel z tohohle." |
“And what exactly did I say?” asked Hermione, her tone |
|
„A čo presne som povedala?“ spýtala sa Hermiona a v jej |
|
"A co přesně jsem říkala?" zajímala se tónem, v němž |
somewhere between skepticism and curiosity. |
|
tóne bolo cítiť pochybnosti i zvedavosť. |
|
se mísila nevíra se zvědavostí. |
“My name. ‘Ron.’ And you said… something about a |
|
„Moje meno. Ron. A povedala si… niečo o nejakom |
|
"Vyslovila jsi Ron. A říkala jsi něco... něco o hůlce..." |
wand…” |
|
prútiku…“ |
|
|
Hermione turned a fiery shade of scarlet. Harry |
|
Hermionina tvár nadobudla ohnivý odtieň červenej. |
|
Hermioniny tváře zalila sytá nachová červeň. Harry si |
remembered: it had been the first time Ron’s name had been |
|
Harry si na to spomenul. Bolo to po prvý raz od Ronovho |
|
na to vzpomínal - stalo se to poprvé ode dne, kdy Ron |
said aloud by either of them since the day he had left; |
|
odchodu, čo jeho meno vyslovili nahlas. Hermiona ho |
|
odešel, co padlo nahlas jeho jméno. Hermiona je vyslovila |
Hermione had mentioned it when talking about repairing |
|
spomenula, keď sa rozprávali o oprave Harryho prútika. |
|
v souvislosti s opravou Harryho hůlky. |
Harry’s wand. |
|
|
|
|
“So I took it out,” Ron went on, looking at the Deluminator, |
|
„Tak som ho vytiahol,“ pokračoval Ron a hľadel na |
|
"Tak jsem ho vytáhl z kapsy," pokračoval Ron a |
“and it didn’t seem different or anything, but I was sure I’d heard |
|
deluminátor, „a nezdal sa mi iný, ale bol som si istý, že som |
|
pohlédl na zatemňovač. "Zdálo se mi, že vypadá jako |
you. So I clicked it. And the light went out in my room, but |
|
ťa počul. A tak som ním šťukol. Svetlo v mojej izbe zhaslo, |
|
vždycky, byl jsem si ale jistý, že jsem tě slyšel. Tak jsem s |
another light appeared right outside the window.” |
|
ale ďalšie zasvietilo vonku za oknom.“ |
|
ním cvakl. V mém pokoji zhaslo světlo, hned za oknem se |
|
|
|
|
ale objevilo jiné." |
Ron raised his empty hand and pointed in front of him, his |
|
Ron zdvihol prázdnu ruku a ukázal pred seba. Jeho oči |
|
Ron zvedl volnou ruku a ukázal před sebe. Pohled měl |
eyes focused on something neither Harry nor Hermione could |
|
sa sústredili na niečo, čo Harry ani Hermiona nevideli. |
|
soustředěný na něco, co Harry ani Hermiona neviděli. |
see. |
|
|
|
|
“It was a ball of light, kind of pulsing, and bluish, like that |
|
„Bola to svetelná guľa, pulzujúca, modrastá, ako to |
|
"Byla to světelná koule, takové namodralé těkavé |
light you get around a Portkey, you know?” |
|
svetlo, čo býva okolo prenášadla, veď viete.“ |
|
světlo, jaké se vždycky objeví kolem přenášedla, jestli |
|
|
|
|
víte, co myslím." |
“Yeah,” said Harry and Hermione together automatically. |
|
„Áno,“ automaticky naraz prikývli Harry s Hermionou. |
|
"Jo," přitakali oba automaticky. |
“I knew this was it,” said Ron. “I grabbed my stuff and |
|
„Vedel som, že je to ono,“ vravel Ron. „Pobral som si |
|
"Hned jsem věděl, že to je ono," vyprávěl dál Ron. |
packed it, then I put on my rucksack and went out into the garden. |
|
veci, zbalil som sa, vyložil som si batoh na chrbát a vyšiel |
|
Popadl jsem svoje věci, sbalil jsem se, hodil si batoh na |
|
|
som do záhrady. |
|
záda a vyšel ven na zahradu. |
“The little ball of light was hovering there, waiting for me, |
|
Tá svetelná guľa sa tam vznášala, čakala na mňa, a keď |
|
Ta malá světelná koule se tam vznášela ve vzduchu a |
and when I came out it bobbed along a bit and I followed it be |
|
som vyšiel von, trochu poskakovala a ja som šiel za ňou a |
|
čekala na mě. Když jsem vyšel z domu, začala poskakovat |
hind the shed and then it… well, it went inside me.” |
|
potom… a potom vošla do mňa.“ |
|
a vzdalovat se, došel jsem za ní až za kůlnu a pak... no, |
|
|
|
|
pak vletěla do mě." |
“Sorry?” said Harry, sure he had not heard correctly. |
|
„Prosím?“ spýtal sa Harry a bol si istý, že dobre nepočul. |
|
"Cože?" zeptal se Harry v přesvědčení, že špatně slyšel. |
“It sort of floated toward me,” said Ron, illustrating the |
|
„Tak nejako priplávala ku mne,“ vysvetľoval Ron a |
|
"Tak nějak připlula až ke mně," vysvětloval Ron a |
movement with his free index finger, “right to my chest, and |
|
voľným ukazovákom naznačil ten pohyb, „až k mojim |
|
znázorňoval její pohyb ukazováčkem volné ruky, |
then - it just went straight through. It was here,” he touched a |
|
prsiam, a potom – prešla rovno tadiaľto. Bola tu,“ dotkol sa |
|
namířila mi přímo na prsa a pak... pak mi prostě proletěla |
point close to his heart, “I could feel it, it was hot. And once it |
|
bodu blízko srdca. „Cítil som ju, bola horúca. A keď bola |
|
kůží dovnitř. Měl jsem ji tady," dotkl se hrudi těsně u |
was inside me, I knew what I was supposed to do. I knew it |
|
vo mne, vedel som, čo mám robiť, vedel som, že ma |
|
srdce, "cítil jsem ji tam, protože byla horká. A jakmile se |
would take me where I needed to go. So I Disapparated and |
|
odvedie, kam potrebujem ísť. A tak som sa premiestnil a |
|
ve mně usadila, věděl jsem, co musím udělat, věděl jsem, |
came out on the side of a hill. There was snow everywhere…” |
|
našiel som sa na úbočí. Všade bol sneh…“ |
|
že mě dovede tam, kam potřebuju jít. Tak jsem se přemístil |
|
|
|
|
a vynořil jsem se na svahu nějakého pahorku. Všude ležel |
|
|
|
|
sníh..." |
“We were there,” said Harry. “We spent two nights there, |
|
„My sme tam boli,“ povedal Harry. „Strávili sme tam |
|
"Tam jsme byli," skočil mu do řeči Harry. "Strávili jsme |
and the second night I kept thinking I could hear someone |
|
dve noci a druhú noc sa mi zdalo, že počujem, ako niekto |
|
tam dvě noci a tu druhou jsem měl v jednom kuse pocit, že |
moving around in the dark and calling out!” |
|
chodí okolo v tme a kričí!“ |
|
slyším, jak někdo chodí kolem ve tmě a volá!" |
“Yeah, well, that would’ve been me,” said Ron. “Your |
|
„No, tak to som bol ja,“ potvrdil Ron. „Naše ochranné |
|
"Jo, jasně, to jsem byl určitě já," přikývl Ron. "Vaše |
protective spells work, anyway, because I couldn’t see you and |
|
zaklínadlá fungujú, lebo som vás nevidel a nepočul. Bol |
|
ochranná kouzla ovšem fungují stoprocentně, protože jsem |
I couldn’t hear you. I was sure you were around, though, so in |
|
som si istý, že ste nablízku, a tak som nakoniec vliezol do |
|
vás neviděl ani neslyšel. Byl jsem si ale jistý, že tam někde |
the end I got in my sleeping bag and waited for one of you to |
|
spacáku a čakal som, kým sa niekto zjaví. Myslel som si, že |
|
jste, takže jsem nakonec zalezl do spacáku a čekal, až se |
appear. I thought you’d have to show yourselves when you packed |
|
sa musíte ukázať, keď zbalíte stan.“ |
|
jeden z vás objeví. Myslel jsem, že se budete muset |
up the tent.” |
|
|
|
ukázat, až budete balit stan." |
“No, actually,” said Hermione. “We’ve been Disapparating |
|
„Vlastne nie,“ povedala Hermiona. „aby to bolo |
|
"Ve skutečnosti to nutné není," vložila se do hovoru |
under the Invisibility Cloak as an extra precaution. And we left |
|
bezpečnejšie, premiestňovali sme sa pod neviditeľným |
|
Hermiona. "To ráno jsme se pro větší bezpečnost |
really early, because as Harry says, we’d heard somebody |
|
plášťom a odišli sme veľmi zavčasu, lebo ako Harry hovorí, |
|
přemisťovali pod neviditelným pláštěm. A zmizeli jsme |
blundering around.” |
|
počuli sme, že sa niekto motá naokolo.“ |
|
obzvlášť brzo, protože jsme, jak říkal Harry, slyšeli, že se |
|
|
|
|
kolem někdo potlouká." |
“Well, I stayed on that hill all day,” said Ron. “I kept hoping |
|
„Ja som zostal na tom úbočí celý deň,“ pokračoval Ron. |
|
"No, já na tom pahorku zůstal celý den," pokračoval ve |
you’d appear. But when it started to get dark I knew I must |
|
„Dúfal som, že sa ukážete. No keď sa začalo stmievať, vedel |
|
svém líčení Ron. "Pořád jsem doufal, že se objevíte. Když |
have missed you, so I clicked the Deluminator again, the blue |
|
som, že som vás musel minúť, a tak som znovu šťukol |
|
se ale začalo stmívat, bylo mi jasné, že jsem vás propásl, |
light came out and went inside me, and I Disapparated and |
|
deluminátorom, modré svetielko z neho vyskočilo, vošlo |
|
takže jsem zase cvakl zatemňovačem, znovu se objevilo to |
arrived here in these woods. I still couldn’t see you, so I just |
|
do mňa a ja som sa odmiestnil a ocitol v týchto lesoch. |
|
modré světlo a vletělo do mě, já jsem se přemístil a ocitl |
had to hope one of you would show yourselves in the end - and |
|
Stále som vás nevidel, a tak som iba dúfal, že nakoniec sa |
|
jsem se v tomhle lese. Pořád jsem vás neviděl a musel jsem |
Harry did. Well, I saw the doe first, obviously.” |
|
jeden z vás ukáže – a Harry sa ukázal. No a ja som zrejme |
|
prostě doufat, že se jeden z vás přece jen objeví... a |
|
|
tú laň videl prvý.“ |
|
objevil se Harry. Nejdřív jsem ale samozřejmě uviděl tu |
|
|
|
|
laň." |
“You saw the what?” said Hermione sharply. |
|
„Čo si videl?“ zostra sa spýtala Hermiona. |
|
"Cože jsi uviděl?" vyštěkla ostře Hermiona. |
They explained what had happened and as the story of the |
|
Vysvetlili jej, čo sa stalo, a ako jej rozprávali príbeh o |
|
Začali jí vykládat, co se přihodilo, a jak naslouchala |
silver doe and the sword in the pool unfolded, Hermione |
|
striebornej lani a o meči v jazierku, Hermiona sa mračila z |
|
jejich vyprávění o stříbrné lani a meči v jezírku, zamračeně |
frowned form one to the other of them, concentrating so hard |
|
jedného na druhého tak sústredene, že aj zabudla nechať si |
|
přelétala pohledem z jednoho na druhého a soustředila se |
she forgot to keep her limbs locked together. |
|
ruky aj nohy prekrížené. |
|
tak usilovně, že zapomněla držet ruce a nohy zkřížené. |
“But it must have been a Patronus!” she said. “Couldn’t you |
|
„Ale to musel byť Patronus!“ povedala. „Nevideli ste, |
|
"To ale musel být něčí Patron," vydechla. "Neviděli |
see who was casting it? Didn’t you see anyone? And it led you |
|
kto ho vyčaril? Nikoho ste nevideli? A viedol vás k meču! |
|
jste, kdo ho přivolal? Vůbec nikoho jste neviděli? A |
to the sword! I can’t believe this! Then what happened?” |
|
To je neuveriteľné! A čo sa stalo potom?“ |
|
zavedl vás k tomu meči? To je neuvěřitelné! A co bylo |
|
|
|
|
dál?" |
Ron explained how he had watched Harry jump into the |
|
Ron vysvetľoval, ako videl Harryho skočiť do jazierka a |
|
Ron jí vylíčil, jak viděl Harryho skočit do jezírka a |
pool, and had waited for him to resurface; how he had realized |
|
čakal, kým sa vynorí, no potom si uvedomil, že sa niečo |
|
čekal, až se objeví nad hladinou, jak si uvědomil, že něco |
that something was wrong, dived in, and saved Harry, then |
|
stalo, ponoril sa a zachránil Harryho a napokon sa vrátil po |
|
nehraje, také skočil do vody, zachránil Harryho a potom se |
returned for the sword. He got as far as the opening of the |
|
meč. Dostal sa až k otváraniu medailónu, no zaváhal, a |
|
vrátil pro meč. Dospěl až k okamžiku, kdy otevřeli |
locket, then hesitated, and Harry cut in. |
|
vtedy prehovoril Harry. |
|
medailonek, a tady zaváhal. |
“- and Ron stabbed it with the sword.” |
|
„… a Ron ho prebodol mečom.“ |
|
"- a Ron ho probodl mečem," dořekl za něj Harry. |
“And… and it went? Just like that?” she whispered. |
|
„A… bolo po ňom? Len tak?“ zašepkala. |
|
"A... a ta věc zmizela? Prostě jen tak?" šeptla |
|
|
|
|
Hermiona. |
“Well, it - it screamed,” said Harry with half a glance at |
|
„No, vrieskal,“ dodal Harry a úkosom pozrel na Rona. |
|
"No, totiž - hrozně zaječela," odpověděl Harry a |
Ron. “Here.” |
|
„Tu je.“ |
|
nenápadně pohlédl na Rona. "Tumáš," hodil jí medailonek |
|
|
|
|
do klína. |
He threw the locket into her lap; gingerly she picked it up |
|
Hodil jej medailón na kolená a ona ho opatrne zobrala a |
|
Opatrně ho vzala do ruky a prohlížela si rozbitá sklíčka. |
and examined its punctured windows. |
|
skúmala prepichnuté okienka. |
|
Harry usoudil, že už je to konečně bezpečné, zrušil |
Deciding that it was at last safe to do so, Harry removed the |
|
Keď Harry usúdil, že to konečne môže urobiť, odstránil |
|
mezitím Hermioninou hůlkou štítové kouzlo a otočil se k |
Shield Charm with a wave of Hermione’s wand and turned to |
|
cloniace zaklínadlo mávnutím Hermioninho prútika a |
|
Ronovi. |
Ron. |
|
obrátil sa k Ronovi. |
|
|
“Did you just say now that you got away from the snatchers |
|
„Povedal si, že si utiekol únoscom s prútikom navyše?“ |
|
"Neříkal jsi před chviličkou, že jsi těm lapkům utekl s |
with a spare wand?” |
|
|
|
jednou hůlkou navíc?" |
“What?” said Ron, who had been watching Hermione |
|
„Čože?“ ozval sa Ron, ktorý sledoval Hermionu, ako |
|
"Cože?" zeptal se roztržitě Ron, který sledoval, jak |
examining the locket. “Oh - oh yeah.” |
|
skúma medailón. „Och… áno.“ |
|
Hermiona zkoumá medailonek. "Jo - to je pravda." |
He tugged open a buckle on his rucksack and pulled a short |
|
Rozopol sponu na batohu a vytiahol z vrecka krátky |
|
Rozepnul přezku na batohu a vytáhl z postranní kapsy |
dark wand out of his pocket. “Here, I figured it’s always handy |
|
tmavý prútik. „Tu je. Myslel som si, že sa vždy hodí mať |
|
krátkou tmavou hůlku. "Tady je. Říkal jsem si, že záložní |
to have a backup.” |
|
nejaký do zálohy.“ |
|
hůlka může vždycky přijít vhod." |
“You were right,” said Harry, holding out his hand. “Mine’s |
|
„Mal si pravdu,“ povedal Harry a naťahoval ruku. „Môj |
|
"To sis říkal správně," přikývl Harry a natáhl ruku. "Ta |
broken.” |
|
sa zlomil.“ |
|
moje se zlomila." |
“You’re kidding?” Ron said, but at that moment Hermione |
|
„To nemyslíš vážne?“ čudoval sa Ron, no v tej chvíli |
|
"To nemyslíš vážně!" užasl Ron, vtom ale Hermiona |
got to her feet, and he looked apprehensive again. |
|
Hermiona vstala a on sa znova zatváril bojazlivo. |
|
vstala, takže se zase zatvářil vyplašeně. |
Hermione put the vanquished Horcrux into the beaded bag, |
|
Hermiona vložila zničený horcrux do korálikovej |
|
Hermiona uložila přemožený viteál do korálkové |
then climbed back into her bed and settled down without |
|
kabelky, potom vliezla do postele a bez ďalších rečí sa |
|
kabelky, pak si zalezla do postele a beze slova se do ní |
another word. |
|
uložila. |
|
zachumlala. |
Ron passed Harry the new wand. |
|
Ron podával Harrymu nový prútik. |
|
Ron podal Harrymu novou hůlku. |
“About the best you could hope for, I think,” murmured |
|
„Myslím, že nič lepšie si nemohol čakať,“ zašepkal |
|
"Řekl bych, že jsi z toho vyvázl dost lehce," zamumlal |
Harry. |
|
Harry. |
|
Harry. |
“Yeah,” said Ron. “Could’ve been worse. Remember those |
|
„Áno,“ prikývol Ron. „Mohlo to byť horšie. Pamätáš sa |
|
"To jo," přikývl Ron. "Mohlo to být horší. Vzpomínáš |
birds she set on me?” |
|
na tie vtáky, čo na mňa pustila?“ |
|
na ty ptáky, co na mě poštvala?" |
“I still haven’t ruled it out,” came Hermione’s muffled voice |
|
„To ešte stále nie je vylúčené,“ ozval sa spod prikrývok |
|
"Ani to jsem ještě nevyloučila," ozval se zpod |
from beneath her blankets, but Harry saw Ron smiling slightly |
|
Hermionin tlmený hlas, no Harry videl, že Ron sa |
|
přikrývek Hermionin přidušený hlas. Harrymu ale neušlo, |
as he pulled his maroon pajamas out of his rucksack. |
|
pousmial a navliekal si hnedé pyžamo, ktoré vytiahol z |
|
že se Ron nepatrně uculil, když si z batohu vytahoval |
|
|
batoha. |
|
kaštanově hnědé pyžamo. |