All this text is owned by JK Rowling, various publishers including but not limited to Bloomsbury Books, Scholastic Books and Raincoast Books, and Warner Bros., Inc. No money is being made and no copyright or trademark infringement is intended.
Porovnanie slovenského a českého prekladu nevzniklo za účelom finančného obohatenia sa a plne rešpektuje autorské práva pána Medka, ktorý knihu preložil do češtiny a pani Královičovej, ktorá ju preložila do slovenčiny. Viď úvod.
CHAPTER THIRTEEN | TRINÁSTA KAPITOLA | KAPITOLA TŘINÁCTÁ | ||
THE MUGGLE-BORN REGISTRATION | KOMISIA PRE REGISTRÁCIU ČARODEJNÍKOV | KOMISE PRO REGISTRACI ČARODĚJŮ Z | ||
COMMISSION | MUKLOVSKÉHO PÔVODU | MUDLOVSKÝCH RODIN | ||
“Ah, Mafalda!” said Umbridge, looking at Hermione. | „Á Mafalda!“ oslovila Umbridgeová Hermionu. „Poslal | "Á Mafaldo," rozjasnila se Umbridgeová a pohlédla na | ||
“Travers sent you, did he?” | vás Travers, však?“ | Hermionu. "Posílá vás Travers, že?" | ||
"A-no," zajíkla se Hermiona. | ||||
“Y-yes,” squeaked Hermione. | „Á-áno,“ zapišťala Hermiona. | "Výborně, jste přesně ta, koho potřebuji. Tenhle | ||
“Good, you’ll do perfectly well.” Umbridge spoke to the | „Dobre, vy úplne postačíte.“ Umbridgeová pokračovala | problém bychom tedy měli vyřešený, pane ministře," | ||
wizard in black and gold. “That’s that problem solved. | v rozhovore s čarodejníkom v čierno-zlatom habite. „Takže | otočila se Umbridgeová ke kouzelníkovi v černozlatém | ||
Minister, if Mafalda can be spared for record-keeping we shall | problém je vyriešený, pán minister, ak Mafaldu možno | hábitu. "Můžete-li uvolnit Mafaldu, aby nám dělala | ||
be able to start straightaway.” She consulted her clipboard. | uvoľniť na zapisovanie, môžeme začať hneď.“ Pozrela do | zapisovatelku, dáme se do toho třeba hned teď." Podívala | ||
“Ten people today and one of them the wife of a Ministry | bloku. „Dnes máme desať ľudí a je medzi nimi aj manželka | se do poznámkového bloku. "Máme dnes deset lidí a mezi | ||
employee! Tut, tut… even here, in the heart of the Ministry!” | pracovníka ministerstva! No toto… ešte aj tu na | nimi i manželku jednoho zaměstnance ministerstva! No | ||
She stepped into the lift besides Hermione, as did the two | ministerstve!“ Vošla do výťahu k Hermione aj s dvoma | ne... dokonce i tady, přímo na ministerstvu!" Nastoupila | ||
wizards who had been listening to Umbridge’s conversation | čarodejníkmi, ktorí počúvali Umbridgeovej rozhovor s | do výtahu k Hermioně, následována oběma kouzelníky, | ||
with the Minister. “We’ll go straight down, Mafalda, you’ll find | ministrom. „Pôjdeme rovno dolu, Mafalda, všetko, čo | kteří naslouchali jejímu hovoru s ministrem. "Pojedeme | ||
everything you need in the courtroom. Good morning, Albert, | potrebujete, nájdete v súdnej sieni.“ | rovnou dolů, Mafaldo, v soudní síni najdete všechno, co | ||
aren’t you getting out?” | „Dobré ráno, Albert, nevystupujete?“ | budete potřebovat. Dobré ráno, Alberte, nechtěl jste | ||
„Áno, pravdaže,“ odvetil Harry Runcornovým hlbokým | vystoupit?" | |||
hlasom. | "Ano, samozřejmě," přitakal Harry Runcornovým | |||
hlubokým hlasem. | ||||
“Yes, of course,” said Harry in Runcorn’s deep voice. | Harry vystúpil z výťahu. Zlaté mreže sa za ním s | Vystoupil z výtahu. Zlaté mříže za jeho zády | ||
Harry stepped out of the lift. The golden grilles clanged shut | hrkotom zavreli. Obzrel sa a videl, ako sa mu Hermionina | zarachotily a zavřely se. Ohlédl se přes rameno a viděl, jak | ||
behind him. Glancing over his shoulder, Harry saw | nervózna tvár stráca z dohľadu. Po oboch stranách vedľa | Hermionin vystrašený obličej klesá a mizí mu z očí. Zleva | ||
Hermione’s anxious face sinking back out of sight, a tall wizard | nej stáli vysokí čarodejníci a Umbridgeovej zamatovú | i zprava stál vedle ní jeden vysoký kouzelník a sametová | ||
on either side of her, Umbridge’s velvet hair-bow level with | mašľu mala zarovno pleca. | mašle ve vlasech Umbridgeové jí sahala sotva po rameno. | ||
her shoulder. | ||||
“What brings you here, Runcorn?” asked the new Minister | „Čo vás sem privádza, Runcorn?“ spýtal sa nový | "Co vás sem přivádí, Runcorne?" zeptal se nově | ||
of Magic. His long black hair and beard were streaked with | minister mágie. Dlhé čierne vlasy a bradu mal sem-tam | jmenovaný ministr kouzel. Dlouhé černé vlasy a vousy | ||
silver and a great overhanging forehead shadowed his glinting | prešedivené a veľké vyčnievajúce čelo mu vrhalo tieň na | měl prokvetlé stříbrem a třpytivé oči mu stínilo široké | ||
eyes, putting Harry in the mind of a crab looking out from | ligotavé oči. Harrymu pripomínal kraba vykúkajúceho | vystouplé čelo, takže Harrymu připomínal kraba | ||
beneath a rock. | spod skaly. | vykukujícího zpod kamene. | ||
“Needed a quick word with,” Harry hesitated for a fraction | „Potrebujem sa niečo spýtať,“ Harry na okamih sekundy | "Potřeboval jsem si na chviličku promluvit," Harry na | ||
of a second, “Arthur Weasley. Someone said he was up on | zaváhal, „Artura Weasleyho. Ktosi povedal, že je na prvom | zlomek vteřiny zaváhal, "s Arturem Weasleyem. Někdo | ||
level one.” | podlaží.“ | říkal, že je nahoře v prvním patře." | ||
“Ah,” said Plum Thicknesse. “Has he been caught having | „Prichytili ho pri kontakte s nežiaducim?“ spytoval sa | "Aha," ožil Pius Břichnáč. "Nachytali ho při nějakém | ||
contact with an Undesirable?” | Pius Thicknesse. | kontaktu s nežádoucími?" | ||
“No,” said Harry, his throat dry. “No, nothing like that.” | „Nie,“ odvetil Harry a v hrdle mu vyschlo. „Nie, nič | "Kdepak," vyhrkl Harry a vyschlo mu v hrdle. "Ne, nic | ||
také.“ | takového." | |||
“Ah, well. It’s only a matter of time,” said Thicknesse. “If | „Tak teda. Aj tak je to len otázka času,“ vyhlásil | "Nevadí, je to jen otázka času," zabručel Břichnáč. | ||
you ask me, the blood traitors are as bad as the Mudbloods. | Thicknesse. „Ak chcete vedieť môj názor, zradcovia krvi sú | Chcete-li znát můj názor, jsou krvezrádci právě tak | ||
Good day, Runcorn.” | rovnako zlí ako humusáci. Pekný deň prajem, Runcorn.“ | odporná banda jako mudlovští šmejdi. Přeji hezký den, | ||
Runcorne." | ||||
“Good day, Minister.” | „Pekný deň aj vám, pán minister.“ | "Také tak, pane ministře." | ||
Harry watched Thicknesse march away along the thickly | Harry hľadel, ako si Thicknesse vykračuje po hrubom | Harry se díval za Břichnáčem, který odcházel chodbou | ||
carpeted corridor. The moment the Minister had passed out of | koberci. Len čo minister zmizol z dohľadu, Harry spod | pokrytou tlustým kobercem. Jakmile mu ministr zmizel z | ||
sight, Harry tugged the Invisibility Cloak out from under his | ťažkého čierneho plášťa vytiahol neviditeľný plášť, | očí, vytáhl zpod těžkého černého hábitu neviditelný plášť, | ||
heavy black cloak, threw it over himself, and set off along the | prehodil si ho na seba a pobral sa po chodbe opačným | přehodil ho přes sebe a vydal se toutéž chodbou opačným | ||
corridor in the opposite direction. Runcorn was so tall that | smerom. Runcorn bol taký vysoký, že sa Harry musel | směrem. Runcorn byl tak velký, že se Harry musel přikrčit, | ||
Harry was forced to stoop to make sure his big feet were | zohnúť, aby si bol istý, že mu nevidieť ani veľké nohy. | chtěl-li si být jistý, že má schované i obrovské nohy. | ||
hidden. | ||||
Panic pulsed in the pit of his stomach. As he passed | Žalúdok mu zvierala panika. Keď míňal jedny naleštené | Hluboko v žaludku cítil pulzující paniku. Když míjel | ||
gleaming wooden door after gleaming wooden door, each | drevené dvere za druhými, s malými menovkami s | jedny naleštěné dřevěné dveře za druhými a díval se na | ||
bearing a small plaque with the owner’s name and occupation | označením funkcií tých, čo za nimi pracovali, moc | malé destičky se jménem a funkcí majitele příslušné | ||
upon it, the might of the Ministry, its complexity, its | ministerstva, jeho zložitosť, nepreniknuteľnosť naňho | kanceláře, které na nich byly upevněny, jako by si teprve | ||
impenetrability, seemed to force itself upon him so that the | doliehali tak, že plán, ktorý uplynulé štyri týždne s Ronom | uvědomoval obrovskou sílu ministerstva, jeho složitou a | ||
plan he had been carefully concocting with Ron and Hermione | a Hermionou tak starostlivo pripravovali, sa mu zdal | neproniknutelnou strukturu. Plán, který s Ronem a | ||
over the past four weeks seemed laughably childish. They had | smiešne detinský. Všetko svoje úsilie sústredili iba na to, | Hermionou celé uplynulé čtyři týdny tak pečlivě | ||
concentrated all their efforts on getting inside without being | ako sa nebadane dostanú dnu. Ani len na okamih | připravovali, mu náhle připadal směšně dětinský. Veškeré | ||
detected: They had not given a moment’s thought to what they | nepomysleli na to, čo spravia, ak budú nútení rozísť sa. | úsilí soustředili na to, jak se nepozorovaně dostat dovnitř, | ||
would do if they were forced to separate. Now Hermione was | Hermiona teraz trčala na súdnom konaní, ktoré | a ani na okamžik se nezamysleli nad tím, co by měli dělat, | ||
stuck in court proceedings, which would undoubtedly last | nepochybne bude trvať hodiny. Ron si bude musieť poradiť | kdyby je okolnosti donutily se rozdělit. A teď Hermiona | ||
hours; Ron was struggling to do magic that Harry was sure was | s mágiou, ktorá je podľa Harryho určite nad jeho sily, | vězela na soudním jednání, které mělo nepochybně trvat | ||
beyond him, a woman’s liberty possibly depending on the | pričom od jej výsledku bude možno závisieť sloboda jednej | několik hodin, Ron se pachtil s kouzly, o nichž byl Harry | ||
outcome, and he, Harry, was wandering around on the top | ženy; a on sa potuloval po najvyššom poschodí, hoci veľmi | přesvědčen, že jsou nad jeho síly, a on sám, Harry, se | ||
floor when he knew perfectly well that his quarry had just gone | dobre vedel, že tá, ktorú hľadal, práve zišla dolu výťahom. | potuloval po nejvyšším patře, přestože na vlastní oči viděl, | ||
down in the lift. | že osoba, kterou hledá, právě sjela výtahem dolů. | |||
He stopped walking, leaned against a wall, and tried to | Zastal, oprel sa o stenu a usiloval sa rozhodnúť, čo | Zastavil se, opřel se o stěnu a pokoušel se dospět k | ||
decide what to do. The silence pressed upon him: There was | urobí. To ticho pôsobilo ubíjajúco. Nebolo počuť nijaké | rozhodnutí, co si dál počít. Ze všech stran ho obklopovalo | ||
no bustling or talk or swift footsteps here the purple-carpeted | náhlenie ani rozhovor, či rýchle kroky. Chodby s fialovými | tíživé ticho, nepanoval tu žádný pracovní ruch, neozýval | ||
corridors were as hushed as though the Muffliato charm had | kobercami boli tiché, ako keby niekto na celé toto miesto | se hovor ani dusot rychlých kroků. Chodby pokryté | ||
been cast over the place. | uvrhol muffliato. | červeným kobercem působily dojmem, jako by byly | ||
začarovány umlčovacím kouzlem. | ||||
Her office must be up here, Harry thought. | Jej kancelária musí byť tu hore, pomyslel si Harry. | Určitě má kancelář tady nahoře, říkal si v duchu Harry. | ||
It seemed most unlikely that Umbridge would keep her | Zdalo sa veľmi nepravdepodobné, že by si Umbridgeová | Připadalo mu velice nepravděpodobné, že by si | ||
jewelry in her office, but on the other hand it seemed foolish | odkladala šperky v kancelárii, no na druhej strane | Umbridgeová nechávala šperky v kanceláři, na druhé | ||
not to search it to make sure. He therefore set off along the | považoval za hlúpe pre istotu ju neprehľadať. Preto znovu | straně si ale říkal, že by byla hloupost pro jistotu její | ||
corridor again, passing nobody but a frowning wizard who was | vykročil po chodbe a nestretol nikoho, iba zamračeného | kancelář neprohledat. Vykročil tedy dál chodbou, v níž | ||
murmuring instructions to a quill that floated in front of him, | čarodejníka, ktorý mrmlal pokyny brku, vznášajúcemu sa | nepotkal nikoho kromě jediného zamračeného kouzelníka; | ||
scribbling on a trail of parchment. | pred ním, a brko čmáralo na kus pergamenu. | ten něco tichým hlasem diktoval brku, který plul | ||
vzduchem před ním a zapisoval jeho slova na svitek | ||||
pergamenu. | ||||
Now paying attention to the names on the doors, Harry | Harry si začal všímať mená na dverách a zabočil za roh. | Harry četl jména na dveřích, které míjel, až došel na | ||
turned a corner. Halfway along the next corridor he emerged | V polovici ďalšej chodby sa ocitol na širokom otvorenom | konec chodby a zabočil za roh. V polovině druhé chodby | ||
into a wide, open space where a dozen witches and wizards sat | priestranstve, kde v radoch za malými stolmi podobnými | se náhle ocitl na širokém otevřeném prostranství, kde v | ||
in rows at small desks not unlike school desks, though much | školským laviciam, ibaže lesklejšími a bez nápisov, sedelo | několika řadách seděl asi tucet čarodějek a kouzelníků u | ||
more highly polished and free from graffiti. Harry paused to | asi desať čarodejníc a čarodejníkov. Harry zastal a | malých stolků ne nepodobných školním lavicím, jen | ||
watch them, for the effect was quite mesmerizing. They were | fascinovane ich sledoval. Všetci do taktu mávali a krútili | mnohem naleštěnějších a nepočmáraných. Harry se | ||
all waving and twiddling their wands in unison, and squares of | prútikmi a na všetky strany ako malé ružové šarkany lietali | zastavil a zadíval se na ně, protože jejich činnost působila | ||
colored paper were flying in every direction like little pink | štvorčeky farebného papiera. Po chvíli si Harry uvedomil, | přímo hypnotickým dojmem. Všichni synchronizovaně | ||
kites. After a few seconds, Harry realized that there was a | že pracujú rytmicky, všetky papiere majú rovnakú úpravu, | mávali a otáčeli hůlkami a vzduchem kolem nich jako | ||
rhythm to the proceedings, that the papers all formed the | a vtedy mu svitlo, sleduje tvorbu letákov – papierové | hejno malých růžových draků poletovaly čtverečky | ||
same pattern and after a few more seconds he realized what he | štvorčeky sú stránky, pomocou kúzel sa skladajú, ukladajú | barevného papíru. Po několika vteřinách si Harry | ||
was watching was the creation of pamphlets - that the paper | na miesto a vytvárajú úhľadné kôpky vedľa každého | uvědomil, že se jejich postup řídí pravidelným rytmem, že | ||
squares were pages, which, when assembled, folded and | čarodejníka alebo čarodejnice. | všechny papíry létají stejnou trasou, a po dalších pár | ||
magicked into place, fell into neat stacks beside each witch or | vteřinách mu došlo, že sleduje výrobu propagandistických | |||
wizard. | brožurek a jednotlivé čtverečky papíru jsou jejich stránky. | |||
Když se papíry srovnaly na sebe, přeložily a dalším | ||||
kouzlem spojily, padaly na stolky čarodějek a kouzelníků | ||||
a vytvářely úhledně vyrovnané hromádky. | ||||
Harry crept closer, although the workers were so intent on | Harry sa prikrádal bližšie, hoci čarodejníci pracovali tak | Harry se opatrně přikradl blíž, přestože byli všichni | ||
what they were doing that he doubted they would notice a | intenzívne, že by si zrejme sotva všimli jeho kroky tlmené | svou prací natolik zaujatí, že pochyboval, že by si mohli | ||
carpet-muffled footstep, and he slid a completed pamphlet | kobercom, a stiahol dokončený leták z kopy vedľa mladej | všimnout jeho kroků tlumených kobercem, a z hromádky | ||
from the pile beside a young witch. He examined it beneath | čarodejnice. Skúmal ho pod neviditeľným plášťom. Jeho | vedle mladé čarodějky nepozorovaně jednu hotovou | ||
the Invisibility Cloak. Its pink cover was emblazoned with a | ružovú stránku zdobil zlatý titulok: | brožurku sebral. Prohlédl si ji pod neviditelným pláštěm. | ||
golden title: | Na růžové titulní stránce zářil zlatý nápis: | |||
MUDBLOODS | HUMUSÁCI | Mudlovští šmejdi a nebezpečí, | ||
and the Dangers They Pose to | a nebezpečenstvo, ktoré predstavujú pre pokoj | která představují pro mírumilovnou | ||
a Peaceful Pure-Blood Society | spoločnosti čistokrvných | čistokrevnou společnost | ||
Beneath the title was a picture of a red rose with a | Pod titulkom bol obrázok červenej ruže a medzi jej | Pod titulkem byl obrázek rudé růže se samolibě se | ||
simpering face in the middle of its petals, being strangled by a | lupeňmi sa usmievala tvár, ktorú dusila zelená zamračená | usmívajícím obličejem uprostřed okvětních plátků, kterou | ||
green weed with fangs and a scowl. There was no author’s | burina s pazúrmi. Na letáku nebolo meno autora, ale | s výhružným úšklebkem a vyceněnými tesáky rdousil | ||
name upon the pamphlet, but again, the scars on the back of | Harryho pri jeho čítaní šteklili jazvy na chrbte pravej ruky. | jakýsi zelený plevel. Na příručce nestálo jméno autora, | ||
his right hand seemed to tingle as he examined it. Then the | Mladá čarodejnica vedľa neho práve potvrdila jeho | Harry měl ale pocit, že když si ji prohlížel, začaly ho | ||
young witch beside him confirmed his suspicion as she said, | podozrenie, keď sa, mávajúc a krútiac prútikom, opýtala: | znovu pobolívat jizvy na hřbetu ruky. Mladá čarodějka | ||
still waving and twirling her wand, “Will the old hag be | „Neviete niekto, či bude tá stará bosorka vyšetrovať | vedle něj vzápětí jeho podezření potvrdila. "Nevíte někdo, | ||
interrogating Mudbloods all day, does anyone know?” | humusákov celý deň?“ | jestli ta stará ropucha stráví u výslechů mudlovských | ||
šmejdů celý den?" | ||||
“Careful,” said the wizard beside her, glancing around | „Opatrne,“ varoval ju čarodejník vedľa nej a nervózne | "Pozor na jazyk," napomenul ji čaroděj sedící vedle ní | ||
nervously; one of his pages slipped and fell to the floor. | sa obzeral. Jedna stránka mu vykĺzla a spadla na zem. | a nervózně se rozhlédl na všechny strany; jeden z papírů | ||
mu sklouzl ze stolku a spadl na zem. | ||||
“What, has she got magic ears as well as an eye, now?” | „Čo? Má aj magické uši, nielen oko?“ | "Pročpak, má snad teď kromě čarodějného oka i | ||
čarodějné uši?" | ||||
The witch glanced toward the shining mahogany door facing | Čarodejnica pozrela na lesklé mahagónové dvere oproti | Mladá čarodějka zalétla pohledem k naleštěným | ||
the space full of pamphlet-makers; Harry looked too, and the | výrobcom letákov. Harry tam pozrel tiež a zlosť sa v ňom | mahagonovým dveřím přímo za prostorem, kde seděli | ||
rage reared in him like a snake. Where there might have been | vztýčila ako podráždený had. Tam, kde na muklovských | výrobci brožurek; Harry se tam podíval také a rázem se v | ||
a peephole on a Muggle front door, a large, round eye with a | dverách býva priezor, bolo do dreva vsadené veľké okrúhle | něm jako probuzený had zvedla vlna vzteku. V místě, kde | ||
bright blue iris had been set into the wood - an eye that was | oko s jasnomodrou dúhovkou – oko, ktoré bolo šokujúco | by se na mudlovských domovních dveřích nacházelo | ||
shockingly familiar to anybody who had known Alastor | známe každému, kto poznal Alastora Moodyho. | kukátko, bylo do dřeva zasazené velké kulaté oko se | ||
Moody. | zářivě modrou duhovkou - oko, které musel důvěrně znát | |||
každý, kdo znal Alastora Moodyho. | ||||
For a split second Harry forgot where he was and what he | Na okamih Harry zabudol, kde je a čo tu robí, dokonca | Na zlomek vteřiny Harry úplně zapomněl, kde je a co | ||
was doing there: He even forgot that he was invisible. He | zabudol, že je neviditeľný. Kráčal rovno ku dverám, aby | tam dělá, zapomněl dokonce, že je neviditelný. Vyrazil | ||
strode straight over to the door to examine the eye. It was not | oko preskúmal. Nehýbalo sa. Hľadelo slepo nahor, meravé. | přímo ke dveřím, aby si oko prohlédl zblízka. | ||
moving. It gazed blindly upward, frozen. The plaque beneath it | Na ceduľke pod ním bolo napísané: | Nepohybovalo se, jen slepě a strnule hledělo vzhůru. Na | ||
read: | tabulce pod ním stálo: | |||
DOLORES UMBRIDGE | Dolores Umbridgeová | Dolores Umbridgeová | ||
SENIOR UNDERSECRETARY TO THE MINISTER | prvá námestníčka ministra | první náměstkyně ministra | ||
Below that a slightly shinier new plaque read: | Pod tým na trochu lesklejšej novej tabuľke stálo: | O něco níž hlásala nová, nepatrně lesklejší tabulka: | ||
HEAD OF THE MUGGLE-BORN | Vedúca Komisie pre registráciu čarodejníkov | Předsedkyně komise pro registraci | ||
REGISTRATION COMMISSION | muklovského pôvodu | čarodějů z mudlovských rodin | ||
Harry looked back at the dozen pamphlet-makers: Though | Harry sa obzrel na výrobcov letákov. Hoci pracovali | Harry se ohlédl přes rameno na tucet čarodějek a | ||
they were intent upon their work, he could hardly suppose that | sústredene, sotva mohol predpokladať, že by si nevšimli, | kouzelníků zaměstnaných výrobou brožurek; byli sice | ||
they would not notice if the door of an empty office opened in | keby sa dvere prázdnej kancelárie pred nimi otvorili. Preto | svou prací plně zaujati, sotva ale mohl předpokládat, že by | ||
front of them. He therefore withdrew from an inner pocket an | vytiahol z vnútorného vrecka čudný predmet s malými | si ničeho nevšimli, kdyby se před nimi otevřely dveře | ||
odd object with little waving legs and a rubber-bulbed horn for | mávajúcimi nožičkami a telom pripomínajúcim gumenú | prázdné kanceláře. Z jedné vnitřní kapsy hábitu proto | ||
a body. Crouching down beneath the Cloak, he placed the | húkačku. Skrčil sa pod plášťom a položil falošný detonátor | vytáhl zvláštní předmět s malými kmitajícími nožičkami a | ||
Decoy Detonator on the ground. | na zem. | baňkou připomínající gumový klakson místo těla. Dřepl si | ||
pod pláštěm na bobek a položil děsivý dělobuch na | ||||
podlahu. | ||||
It scuttled away at once through the legs of the witches and | Detonátor sa okamžite rozbehol pomedzi nohy | Dělobuch se okamžitě rozběhl a propletl se mezi | ||
wizards in front of him. A few moments later, during which | čarodejníc a čarodejníkov pred ním. O chvíľku, zakiaľ | nohama čarodějek a kouzelníků před Harrym. O malou | ||
Harry waited with his hand upon the doorknob, there came a | Harry čakal s rukou na kľučke, sa ozvalo hlasné tresknutie | chvíli později, zatímco Harry čekal s rukou připravenou na | ||
loud bang and a great deal of acrid smoke billowed from a | a z kúta sa vyvalil kúdol štipľavého čierneho dymu. Mladá | klice, zazněl hlasitý výbuch a z nedalekého kouta se | ||
corner. The young witch in the front row shrieked: Pink pages | čarodejnica v prednom rade zvreskla a všade lietali ružové | vyvalil obrovský oblak štiplavého černého kouře. Mladá | ||
flew everywhere as she and her fellows jumped up, looking | stránky, lebo ona i jej kolegovia povyskakovali a hľadali | čarodějka v přední řadě zaječela; růžové papíry se rozlétly | ||
around for the source of the commotion. Harry turned the | zdroj výbuchu. Harry rýchlo otočil kľučkou, vošiel do | po celém okolí, když se všemi ostatními vyskočila a | ||
doorknob, stepped into Umbridge’s office, and closed the door | Umbridgeovej kancelárie a zavrel za sebou dvere. | rozhlížela se po zdroji té spouště. Harry zmáčkl kliku, | ||
behind him. | vešel do kanceláře Dolores Umbridgeové a zavřel za sebou | |||
dveře. | ||||
He felt he had stepped back in time. The room was exactly | Mal pocit, akoby sa vrátil do minulosti. Miestnosť | Měl pocit, jako by se vrátil zpět v čase. Kancelář | ||
like Umbridge’s office at Hogwarts: Lace draperies, doilies | vyzerala presne ako Umbridgeovej kancelária v Rokforte: | Umbridgeové se navlas podobala jejímu kabinetu v | ||
and dried flowers covered every surface. The walls bore the | čipkové závesy, ozdôbky a sušené kvety pokrývali každé | Bradavicích - veškeré dostupné plochy byly pokryté | ||
same ornamental plates, each featuring a highly colored, | voľné miesto. Na stenách viseli rovnaké ozdobné taniere s | krajkovými dečkami, ubrousky a sušenými květinami. Na | ||
beribboned kitten, gamboling and frisking with sickening | farebnými mačiatkami s mašličkami, šantiace, poskakujúce | stěnách visely tytéž ozdobné talíře s barvotiskově | ||
cuteness. The desk was covered with a flouncy, flowered cloth. | a gýčovito rozkošné. Stôl bol prikrytý kvetinovým | vyvedenými a mašličkami vyzdobenými koťaty, která na | ||
Behind Mad-eye’s eye, a telescopic attachment enabled | obrusom s volánikmi. Teleskopické zariadenie za okom | nich s nechutně strojenou roztomilostí dováděla a | ||
Umbridge to spy on the workers on the other side of the door. | Divookého Moodyho umožňovalo Umbridgeovej špehovať | skotačila. Na psacím stole ležel ubrus s květinovým | ||
Harry took a look through it and saw that they were all still | pracovníkov za dverami. Harry sa pozrel cez to zariadenie | vzorem a nařasenými volánky. Teleskopický nástavec za | ||
gathered around the Decoy Detonator. He wrenched the | a videl, že všetci ešte stále stoja okolo detonátora. Vytrhol | Pošukovým okem umožňoval Umbridgeové špehovat | ||
telescope out of the door, leaving a hole behind, pulled the | teleskop z dverí, až v nich zostala diera, vybral z neho | podřízené na opačné straně dveří. Harry se do něj podíval | ||
magical eyeball out of it, and placed it in his pocket. The he | magické oko a strčil si ho do vrecka. Potom sa znovu | a viděl, že všichni dosud stojí v hloučku kolem děsivého | ||
turned to face the room again, raised his wand, and | obrátil do miestnosti, zdvihol prútik a zamrmlal: „Accio, | dělobuchu. Vypáčil teleskop ze dveří a vytrhl z něj | ||
murmured, “Accio Locket.” | medailón.“ | kouzelné oko, které si zastrčil do kapsy. Pak se znovu | ||
otočil čelem do kanceláře, zvedl hůlku a zamumlal: "Accio | ||||
medailonek." | ||||
Nothing happened, but he had not expected it to; no doubt | Nič sa nestalo, ale on ani nič nečakal. Umbridgeová | Nic se nestalo, Harry ale ani nečekal, že by zaklínadlo | ||
Umbridge knew all about protective charms and spells. He | určite ovláda ochranné zaklínadlá a kúzla. Preto sa | zabralo - Umbridgeová se nepochybně dobře vyznala v | ||
therefore hurried behind her desk and began pulling open all | ponáhľal za stôl a otváral zásuvky. Našiel brká, | ochranných kouzlech a zaklínadlech. Zčerstva proto usedl | ||
the drawers. He saw quills and notebooks and Spellotape; | poznámkové zošity a čarovnú lepiacu pásku, očarované | za její stůl a začal vytahovat zásuvky. Našel v nich brky, | ||
enchanted paper clips that coiled snakelike from their drawer | spinky na spisy sa samy hadili zo zásuvky a musel ich | poznámkové bloky a kotouč čarolepy, kouzelné | ||
and had be beaten back; a fussy little lace box full of spare hair | zatlačiť naspäť, malú čipkovanú škatuľku plnú náhradných | kancelářské sponky, které se svíjely jako hadi a vylézaly | ||
bows and clips; but no sign of a locket. | mašieľ do vlasov a sponiek, ale ani stopy po medailóne. | ze zásuvky, takže je musel pochytat a naházet zpátky, | ||
našel i krajkami nazdobenou krabičku plnou náhradních | ||||
mašlí do vlasů a klipsů, zato po medailonku ani potuchy. | ||||
There was a filing cabinet behind the desk: Harry set to | Za stolom stála kartotéková skrinka. Harry sa pustil | Za psacím stolem stála velká registratura a Harry se | ||
serching it. Like Filch’s filing cabinet at Hogwarts, it was full | prehľadávať ju. Tak ako Filchove kartotéky v Rokforte bola | pustil do jejího prohledávání. Stejně jako Filchovy | ||
of folders, each labeled with a name. It was not until Harry | plná spisov označených menami. Až celkom naspodku si | registratury v Bradavicích byla plná osobních složek | ||
reached the bottommost drawer that he saw something to | všimol niečo, čo ho odpútalo od hľadania: spis pána | nadepsaných příslušnými jmény. Teprve když dospěl do | ||
distract him from the search: Mr. Weasley’s file. | Weasleyho. | nejspodnější přihrádky, narazil na něco, co ho zaujalo | ||
natolik, že na chvíli pátrání přerušil - byla to složka pana | ||||
Weasleyho. | ||||
He pulled it out and opened it. | Vytiahol ho a otvoril. | Vytáhl ji a otevřel. | ||
ARTHUR WEASLEY | ARTUR WEASLEY | Artur Weasley | ||
Krevní příslušnost: | ||||
BLOOD STATUS: | Pôvod: Čistokrvný, ale s neprijateľnými | Čistokrevný, ale s nepřijatelnými promudlovskými | ||
Pureblood, but with unacceptable | promuklovskými sklonmi. | sklony. | ||
pro-Muggle leanings. Known member | Známy člen Fénixovho rádu. | Znám jako člen Fénixova řádu. | ||
of the Order of the Phoenix. | Rodina: | |||
FAMILY: Wife (pureblood), seven children, two | Rodina: Manželka (čistokrvná), sedem | Manželka (čistokrevná), sedm dětí, dvě nejmladší v | ||
youngest at Hogwarts. NB: Youngest | detí, dvaja najmladší v Rokforte. | Bradavicích. | ||
son currently at home, seriously ill, | NB: najmladší syn v súčasnosti | Pozn.: Nejmladší syn momentálně doma, vážně | ||
doma, vážne chorý, inšpektori | nemocen, potvrzeno inspektory ministerstva. | |||
Ministry inspectors have confirmed. | ministerstva to potvrdili. | Bezpečnostní hodnocení: | ||
SECURITY STATUS:TRACKED. All movements are being | Bezpečnostný status: SLEDOVANÝ. Všetky jeho | Sledován. Na každém kroku je pod dohledem. | ||
monitored. Strong likelihood | pohyby sú monitorované. Veľká | Silná pravděpodobnost, že ho bude kontaktovat | ||
Undesirable No. 1 will contact (has | pravdepodobnosť, že Nežiaduci | Nežádoucí číslo jedna (několikrát v minulosti u | ||
stayed with Weasley family previously) | číslo 1 sa s ním spojí (nedávno | Weasleyových pobýval). | ||
býval v rodine Weasleyovcov). | ||||
"Nežádoucí číslo jedna," zahučel tiše Harry, když | ||||
“Undesirable Number One,” Harry muttered under his | „Nežiaduci číslo jeden,“ potichu si hundral Harry. | vracel složku pana Weasleyho na místo a zavíral | ||
breath as he replaced Mr. Weasley’s folder and shut the | Odložil spis pána Weasleyho a zatvoril zásuvku. Tušil, kto | přihrádku. Měl vcelku jasnou představu o tom, kdo oním | ||
drawer. He had an idea he knew who that was, and sure | to je, a naozaj, keď sa vystrel a obzrel sa po kancelárii, či | Nežádoucím číslo jedna je. Jeho podezření se potvrdilo, | ||
enough, as he straightened up and glanced around the office | nenájde nejaké nové úkryty, na stene zbadal plagát so | jakmile se narovnal a začal se rozhlížet po dalších | ||
for fresh hiding places he saw a poster of himself on the wall, | svojou fotografiou a na hrudi mu svietili slová | možných skrýších. Spatřil totiž na stěně plakát se svou | ||
with the words UNDESIRABLE NO. 1 emblazoned across his | NEŽIADUCI ČÍSLO 1. K plagátu bola pripnutá malá | fotografií a s křiklavým nápisem Nežádoucí č. 1 na prsou. | ||
chest. A little pink note was stuck to it with a picture of a | ružová ceduľka s obrázkom mačiatka v rohu. Harry | K plakátu byl připíchnutý malý růžový poznámkový | ||
kitten in the corner. Harry moved across to read it and saw | podišiel bližšie a videl, že Umbridgeová na ňu napísala: | lísteček s obrázkem kotěte v růžku. Harry k němu přešel a | ||
that Umbridge had written, “To be punished.” | „Potrestať.“ | zjistil, že si na něj Umbridgeová napsala: Nutno potrestat. | ||
Angrier than ever, he proceeded to grope in the bottoms of | Rozčúlený ďalej hľadal vo vázach a na dne košíkov so | S ještě větší zuřivostí než dosud se pustil do dalšího | ||
the vases and baskets of dried flowers, but was not at all | sušenými kvetmi, pričom ho vôbec neprekvapovalo, že | hledání, prohmatával dna váz i košíků se sušenými | ||
surprised that the locket was not there. He gave the office one | medailón tam nie je. Ešte raz pozrel po kancelárii a jeho | květinami, nijak ho ale nepřekvapilo, že ani v nich | ||
last sweeping look, and his heart skipped a beat. Dumbledore | srdce vynechalo jeden úder. Z malého obdĺžnikového | medailonek nenašel. Naposledy se rozhlédl po celé | ||
was staring at him from a small rectangular mirror, propped | zrkadla opretého o skrinku vedľa stola naňho hľadel | kanceláři a na okamžik se mu zastavilo srdce. Z malého | ||
up on a bookcase beside the desk. | Dumbledore. | obdélníkového zrcátka stojícího na polici s knihami vedle | ||
stolu se na něj díval Brumbál. | ||||
Harry crossed the room at a run and snatched it up, but | Harry prebehol cez miestnosť a schmatol ho, ale v tom | Harry se rozběhl přes celou kancelář a sáhl po něm, | ||
realized that the moment he touched it that it was not a mirror | okamihu, ako sa ho dotkol, si uvedomil, že to vôbec nie je | jakmile se ho ale dotkl, uvědomil si, že to není zrcátko. | ||
at all. Dumbledore was smiling wistfully out of the front cover | zrkadlo. Dumbledore sa zamyslene usmieval z prednej | Brumbál se na něj zadumaně usmíval z lesklé knižní | ||
of a glossy book. Harry had not immediately noticed the curly | obálky lesklej knihy, Harry si hneď nevšimol text napísaný | obálky. Harry si na první pohled nevšiml titulu | ||
green writing across his hat -The Life and Lies of Albus | zeleným zaobleným písmom cez celý klobúk – Život a lži | vyvedeného ozdobným zeleným písmem na jeho | ||
Dumbledore - nor the slightly smaller writing across his chest: | Albusa Dumbledora – ani o trochu menší nápis na jeho | klobouku: Život a lži Albuse Brumbála. Neviděl ani druhý | ||
“by Rita Skeeter, bestselling author of Armando Dippet: Master | hrudi: „Rita Skeeterová, autorka bestselleru o Armandovi | nápis, který měl Brumbál o něco menším písmem na | ||
or Moron?” | Dippetovi: Majster či hlupák?“ | prsou: Rita Holoubková, autorka bestselleru Armando | ||
Dippet: inteligent, nebo idiot? | ||||
Harry opened the book at random and saw a full-page | Harry náhodne otvoril knihu na celostranovej fotografii | Harry knihu namátkou otevřel a spatřil celostránkovou | ||
photograph of two teenage boys, both laughing immoderately | dvoch dospievajúcich roztopašne sa smejúcich chlapcov, | fotografii dvou dospívajících chlapců, kteří se drželi kolem | ||
with their arms around each other’s shoulders. Dumbledore, | ktorí sa držali sa okolo pliec. Dumbledore, teraz s vlasmi po | ramenou a něčemu se zplna hrdla smáli. Brumbál, jemuž | ||
now with elbow-length hair, had grown a tiny wispy beard that | lakte, si v tom čase nechal narásť podobnú malú tenkú | na snímku vlasy spadaly až k loktům, si pěstoval malou | ||
recalled the one on Krum’s chin that had so annoyed Ron. The | briadku ako Krum, ktorá tak rozčuľovala Rona. | řídkou bradku; Harrymu připomínala tu, která zdobila | ||
boy who roared in silent amusement beside Dumbledore had a | Rozrehotaný chlapec vedľa Dumbledora mal v sebe | Krumovu bradu a tolik popouzela Rona. Mladík, který | ||
gleeful, wild look about him. His golden hair fell in curls to his | nespútanú veselosť. Kučeravé zlaté vlasy mu padali na | řičel neslyšným smíchem po Brumbálově boku, vypadal | ||
shoulders. Harry wondered whether it was a young Doge, but | plecia. Harry rozmýšľal, či to je mladý Doge, ale kým | rozdováděně a lehce škodolibě a měl zlaté kudrnaté vlasy | ||
before he could check the caption, the door of the office | stihol prečítať titulok, dvere kancelárie sa otvorili. | až na ramena. Harryho napadlo, že to nejspíš bude mladý | ||
opened. | Dóže, než se ale stihl podívat na text pod snímkem, | |||
otevřely se dveře kanceláře. | ||||
If Thicknesse had not been looking over his shoulder as he | Keby sa Thicknesse nebol vo dverách práve obzeral, | Jen díky tomu, že se Břichnáč ohlížel přes rameno, | ||
entered, Harry would not have had time to pull the Invisibility | Harry by nestihol hodiť na seba neviditeľný plášť. | když vcházel dovnitř, měl Harry dost času, aby přes sebe | ||
Cloak over himself. As it was, he thought Thicknesse might have | Pomyslel si, že Thicknesse možno postrehol nejaký pohyb, | přehodil neviditelný plášť. I tak měl dojem, že ministr | ||
caught a glimpse of movement, because for a moment or | lebo na chvíľku nehybne zastal a zvedavo hľadel na | pravděpodobně koutkem oka zachytil nějaký pohyb - na | ||
two he remained quite still, staring curiously at the place | miesto, kde Harry práve zmizol. Možno dospel k záveru, že | okamžik totiž zůstal nehybně stát a upřeně zíral na místo, | ||
where Harry had just vanished. Perhaps deciding that that all | videl iba Dumbledora škrabať si nos na obálke knihy, lebo | kde Harry právě zmizel. Pak nejspíš usoudil, že to, co | ||
he had seen was Dumbledore scratching his nose on the front | Harry ju rýchlo vrátil na policu. A tak Thicknesse napokon | viděl, byl pouze Brumbál, který se na obálce knihy - | ||
of the book, for Harry had hastily replaced it upon the shelf. | podišiel k stolu, zamieril prútikom na brko v kalamári. | Harry ji ještě stačil spěšně vrátit na polici - poškrábal na | ||
Thicknesse finally walked to the desk and pointed his wand at | Brko vyskočilo a čmáralo lístok Umbridgeovej. Veľmi | nose, přešel konečně ke stolu a namířil hůlkou na brk | ||
the quill standing ready in the ink pot. It sprang out and began | pomaly, takmer nedýchajúc, Harry cúval z kancelárie do | připravený v kalamáři. Brk vyskočil z kalamáře a začal | ||
scribbling a note to Umbridge. Very slowly, hardly daring to | rozšírenej chodby. | škrábat vzkaz pro Umbridgeovou. Harry se sotva odvážil | ||
breathe, Harry backed out of the office into the open area | dýchat a pomalu vycouval z kanceláře do otevřeného | |||
beyond. | prostoru na chodbě. | |||
The pamphlet-makers were still clustered around the | Výrobcovia letákov ešte stáli okolo zvyškov detonátora, | Výrobci brožurek pořád ještě postávali kolem | ||
remains of the Decoy Detonator, which continued to hoot | ktorý slabo húkal a dymil. Harry sa už ponáhľal po chodbe, | pozůstatků děsivého dělobuchu, který vypouštěl poslední | ||
feebly as it smoked. Harry hurried off up the corridor as the | keď mladá čarodejnica povedala: „Stavím sa, že sa to sem | zbytky kouře a tu a tam mdle zatroubil. "Vsadím se, že to | ||
young witch said, “I bet it sneaked up here from Experimental | prikradlo z Oddelenia experimentálnych kúzel. Sú takí | sem uteklo z kanceláře výboru pro pokusná kouzla," říkala | ||
Charms, they’re so careless, remember that poisonous duck?” | nedbanliví, pamätáte sa na tú otrávenú kačicu?“ | právě mladá čarodějka, když kolem ní Harry spěšně | ||
procházel a mířil chodbou pryč. "Jsou tam hrozně | ||||
neopatrní, vzpomínáte na tu jedovatou kachnu?" | ||||
Speeding back toward the lifts, Harry reviewed his options. | Harry sa ponáhľal naspäť k výťahom a premýšľal, čo | Harry běžel k výtahům a v duchu zvažoval možnosti | ||
It had never been likely that the locket was here at the | teraz spraviť. Bolo celkom nepravdepodobné, že by | dalšího postupu. Nikdy nebylo příliš pravděpodobné, že se | ||
Ministry, and there was no hope of bewitching its whereabouts | medailón bol na ministerstve, a nemal ani nádej pomocou | medailonek nachází tady na ministerstvu, a rozhodně | ||
out of Umbridge while she was sitting in a crowded court. | kúzel dostať z Umbridgeovej, kde sa nachádza, kým sedí v | neměli sebemenší naději, že se nějakým kouzlem dozvědí, | ||
Their priority now had to be to leave the Ministry before they | plnej súdnej sieni. Predovšetkým musia z ministerstva | kam ho Umbridgeová schovala, dokud bude sedět v | ||
were exposed, and try again another day. The first thing to do | odísť prv, než ich odhalia, a skúsiť to inokedy. Najprv musí | soudní síni plné dalších lidí. Nejdůležitější teď bylo zmizet | ||
was to find Ron, and then they could work out a way of | nájsť Rona a potom vymyslia spôsob, ako dostať Hermionu | z ministerstva dřív, než budou odhaleni, a zkusit to znovu | ||
extracting Hermione from the courtroom. | zo súdnej siene. | někdy jindy. Ze všeho nejdřív musel najít Rona, aby spolu | ||
vymysleli nějaký způsob, jak Hermionu vytáhnout z | ||||
jednání soudu. | ||||
The lift was empty when it arrived. Harry jumped in and | Výťah prišiel prázdny. Harry doň naskočil a len čo sa | Výtah přijel zcela prázdný. Harry skočil do kabiny, a | ||
pulled off the Invisibility Cloak as it started its descent. To his | pohol nadol, stiahol si neviditeľný plášť. Odľahlo mu, keď | když začala klesat, stáhl ze sebe neviditelný plášť. Kabina | ||
enormous relief, when it rattled to a halt at level two, a | zarachotil a zastal na druhom podlaží a nastúpil doň | k jeho nezměrné úlevě hrkavě zastavila v druhém patře a | ||
soaking-wet and wild-eyed Ron got in. | premočený Ron s vyvalenými očami. | přistoupil do ní zcela promočený a vykulený Ron. | ||
“M-morning,” he stammered to Harry as the lift set off | „B-bré ráno,“ zajachtal Harrymu, keď sa výťah zase | "D-dobré ráno," pozdravil koktavě Harryho, když se | ||
again. | pohol. | výtah znovu rozjel. | ||
“Ron, it’s me, Harry!” | „Ron, to som ja, Harry!“ | "To jsem já, Rone, Harry!" | ||
“Harry! Blimey, I forgot what you looked like - why isn’t | „Harry! Prepánajána, zabudol som, ako vyzeráš – prečo | "Harry! Zatraceně, zapomněl jsem, jak vypadáš! Proč s | ||
Hermione with you?” | nie je Hermiona s tebou?“ | tebou není Hermiona?" | ||
“She had to go down to the courtrooms with Umbridge, she | „Musela ísť do súdnej siene s Umbridgeovou, nemohla | "Musela jít s Umbridgeovou dolů do soudní síně, | ||
couldn’t refuse, and -” | odmietnuť, a…“ | nemohla to odmítnout a -" | ||
But before Harry could finish the lift had stopped again. | No kým Harry stihol dokončiť, výťah znovu zastal. | Než ale stačil Harry doříct, co se stalo, výtah znovu | ||
The doors opened and Mr. Weasley walked inside, talking to | Dvere sa otvorili a nastúpil pán Weasley a pokračoval v | zastavil. Dveře se otevřely a do kabiny nastoupil pan | ||
an elderly witch whose blonde hair was teased so high it | rozhovore so staršou čarodejnicou s plavými vlasmi, | Weasley zabraný do hovoru s nějakou postarší čarodějkou, | ||
resembled an anthill. | vyčesanými tak vysoko, že sa podobali na mravenisko. | která měla světlé vlasy vyčesané tak vysoko, že | ||
připomínaly mraveniště. | ||||
“… I quite understand what you’re saying, Wakanda, but | „… úplne chápem, čo hovoríte, Wakanda, ale obávam | "... naprosto chápu, co mi chcete říct, Wakando, ale | ||
I’m afraid I cannot be party to -” | sa, že sa nemôžem zúčastniť…“ | nemohu se bohužel propůjčit k -" | ||
Mr. Weasley broke off; he had noticed Harry. It was very | Pán Weasley sa odmlčal, všimol si Harryho. Bolo to | Pan Weasley se zarazil v polovině věty, když si všiml | ||
strange to have Mr. Weasley glare at him with that much dislike. | veľmi zvláštne, lebo sa naňho znechutene zamračil. Dvere | Harryho. Bylo velice zvláštní vidět, jak na něj pan | ||
The lift doors closed and the four of them trundled | výťahu sa zatvorili a všetci štyria, natriasajúc sa, sa viezli | Weasley hledí s takovým odporem v očích. Dveře výtahu | ||
downward once more. | dolu. | se zavřely a všichni čtyři se opět pomalu rozjeli dolů. | ||
“Oh hello, Reg,” said Mr. Weasley, looking around at the | „Zdravím, Reg,“ pozdravil pán Weasley a obzrel sa, keď | "Zdravím, Regi," utrousil pan Weasley a ohlédl se, | ||
sound of steady dripping from Ron’s robes. “Isn’t your wife in | počul kvapkanie z Ronovho habitu. „Nie je vaša manželka | protože ho zaujalo pleskání kapek vody, neustále | ||
for questioning today? Er - what’s happened to you? Why are | dnes na výsluchu? Ech, čo sa vám stalo? Prečo ste taký | kanoucích z Ronova hábitu. "Není vaše manželka zrovna | ||
you so wet?” | mokrý?“ | dnes na pohovoru? A hrome - co se vám to stalo? Proč | ||
jste tak zmáčený?" | ||||
“Yaxley’s office is raining,” said Ron. He addressed Mr. | „V Yaxleyho kancelárií prší,“ odpovedal Ron. Hovoril to | "V Yaxleyho kanceláři prší," vysvětlil Ron. Mluvil | ||
Weasley’s shoulder, and Harry felt sure he was scared that his | plecu pána Weasleyho a Harry si bol celkom istý, že sa | panu Weasleymu kamsi do ramene a Harrymu bylo jasné, | ||
father might recognize him if they looked directly into each | bojí, aby ho otec náhodou nespoznal, keby sa ich pohľady | že má strach, aby ho otec nepoznal, kdyby se mu podíval | ||
other’s eyes. “I couldn’t stop it, so they’ve sent me to get | stretli. „Nemohol som to zastaviť, a tak ma poslali po | přímo do očí. "Neuměl jsem to zarazit, tak mě poslali pro | ||
Bernie - Pillsworth, I think they said -” | Bernieho… Pillswortha, myslím, že povedali…“ | Bernieho... Pillswortha, myslím, že říkali -" | ||
“Yes, a lot of offices have been raining lately,” said Mr. | „Áno, v mnohých kanceláriách v poslednom čase | "Ano, ve spoustě kanceláří poslední dobou prší," | ||
Weasley. “Did you try Meterolojinx Recanto? It worked for | pršalo,“ prikývol pán Weasley. „Skúsili ste meteolo | přikývl pan Weasley. "Vyzkoušel jste Meteolodabra | ||
Bletchley.” | recanto? U Bletchleyho to zabralo.“ | negato? U Bletchleyho to zabralo." | ||
“Meteolojinx Recanto?” whispered Ron. “No, I didn’t. | „Meteolo recanto?“ zašepkal Ron. „Nie, neskúsil som. | "Meteolodabra negato?" opakoval po něm šeptem | ||
Thanks, D - I mean, thanks, Arthur.” | Ďakujem, ta… teda ďakujem, Artur.“ | Ron. "Ne, to jsem nezkoušel. Díky, ta... chci říct, díky, | ||
Arture." | ||||
The lift doors opened; the old witch with the anthill hair left, | Dvere výťahu sa otvorili, stará čarodejnica s účesom ako | Dveře výtahu se otevřely, stará čarodějka s vlasy jako | ||
and Ron darted past her out of sight. Harry made to follow | mravenisko vystúpila a Ron vybehol popri nej a zmizol. | mraveniště vystoupila, Ron proběhl kolem ní a zmizel z | ||
him, but found his path blocked as Percy Weasley strode into | Harry sa ho chystal nasledovať, ale zistil, že mu cestu | dohledu. Harry chtěl jít za ním, cestu mu ale zablokoval | ||
the lift, his nose buried in some papers he was reading. | zablokoval Percy Weasley, ktorý vošiel do výťahu s nosom | Percy Weasley, který vešel do kabiny s nosem zabořeným | ||
zahrabaným do nejakých papierov. | do nějakých papírů. | |||
Not until the doors had clanged shut again did Percy realize | Až keď sa dvere s buchotom zatvorili, Percy si | Teprve když za ním dveře znovu hlasitě zaklaply, | ||
he was in a lift with his father. He glanced up, saw Mr. | uvedomil, že je vo výťahu s otcom. Zdvihol pohľad, uvidel | uvědomil si Percy, že je ve výtahu s otcem. Zvedl oči, | ||
Weasley, turned radish red, and left the lift the moment the | pána Weasleyho, očervenel ako reďkovka a vystúpil z | spatřil pana Weasleyho, zrudl jako ředkvička a vyskočil z | ||
doors opened again. For the second time, Harry tried to get | výťahu, len čo sa dvere znovu otvorili. Harry sa po druhý | kabiny v okamžiku, kdy se dveře opět otevřely. Harry se | ||
out, but this time found his way blocked by Mr. Weasley’s arm. | raz pokúšal dostať von, ale tentoraz mu cestu zablokovalo | už podruhé pokusil vystoupit, tentokrát mu v tom ale | ||
rameno pána Weasleyho. | zabránila natažená paže pana Weasleyho. | |||
“One moment, Runcorn.” | „Moment, Runcorn.“ | "Okamžik, Runcorne." | ||
The lift doors closed and as they clanked down another | Dvere výťahu sa zatvorili, zostupovali na ďalšie podlažie | Dveře výtahu se zavřely, a zatímco sjížděli o další patro | ||
floor, Mr. Weasley said, “I hear you had information about | a pán Weasley povedal: „Počul som, že si udal Dirka | níž, pan Weasley na něj vyjel: "Slyšel jsem, že jste udal | ||
Dirk Cresswell.” | Cresswella.“ | Dirka Cresswella." | ||
Harry had the impression that Mr. Weasley’s anger was no | Harry mal dojem, že stretnutie s Percym ešte väčšmi | Harry měl dojem, že nenadálé setkání s Percym vztek | ||
less because of the brush with Percy. He decided his best | roznietilo hnev pána Weasleyho. Rozhodol sa, že najlepšie | pana Weasleyho ještě umocnilo. Rozhodl se, že nejlepší | ||
chance was to act stupid. | bude, ak sa bude tváriť hlúpo. | bude hrát hloupého. | ||
“Sorry?” he said. | „Prosím?“ spýtal sa. | "Co prosím?" zeptal se. | ||
“Don’t pretend, Runcorn,” said Mr. Weasley fiercely. “You | „Nepredstieraj, Runcorn,“ zlostne pokračoval pán | "Nehrajte to na mě, Runcorne," osopil se na něj zuřivě | ||
tracked down the wizard who faked his family tree, didn’t | Weasley. „Odhalil si čarodejníka, ktorý sfalšoval svoj | pan Weasley. "Toho kouzelníka, co předložil falešný | ||
you?” | rodokmeň, však?“ | rodokmen, jste vypátral a nahlásil vy, nemám pravdu?" | ||
“I - so what if I did?” said Harry. | „Ja… No a čo?“ mykol plecom Harry. | "A i kdyby - co má být?" zahučel Harry. | ||
“So Dirk Cresswell is ten times the wizard you are,” said Mr. | „Dirk Cresswell je desať ráz schopnejší čarodejník ako | "Jen to, že Dirk Cresswell je desetkrát lepší kouzelník | ||
Weasley quietly, as the lift sank ever lower. “And if he survives | ty,“ potichu povedal pán Weasley, keď výťah klesol ešte | než vy," odpověděl tiše pan Weasley, zatímco výtah | ||
Azkaban, you’ll have to answer to him, not to mention his | nižšie. „A ak prežije Azkaban, budeš sa mu zodpovedať, a | sjížděl ještě níž. "A pokud se vrátí z Azkabanu živý, | ||
wife, his sons, and his friends -” | to nespomínam jeho manželku, synov a priateľov…“ | budete se muset zodpovídat nejen jemu, ale i jeho | ||
manželce, synům a přátelům -" | ||||
“Arthur,” Harry interrupted, “you know you’re being | „Artur,“ prerušil ho Harry, „vieš, že ťa sledujú, však?“ | "Arture," skočil mu do řeči Harry, "víte přece, že vás | ||
tracked, don’t you?” | sledují, ne?" | |||
“Is that a threat, Runcorn?” said Mr. Weasley loudly. | „Je to hrozba, Runcorn?“ nahlas sa spýtal pán Weasley. | "To má být výhrůžka, Runcorne?" vyjel na něj hlasitě | ||
pan Weasley. | ||||
“No,” said Harry, “it’s a fact! They’re watching your every | „Nie,“ povedal Harry. „Je to fakt! Sledujú každý tvoj | "Ne," zavrtěl hlavou Harry, "to je fakt! Hlídají vás na | ||
move -” | pohyb…“ | každém kroku -" | ||
The lift doors opened. They had reached the Atrium. Mr. | Dvere výťahu sa otvorili. Prišli do Átria. Pán Weasley | Dveře výtahu se otevřely. Dojeli až do atria. Pan | ||
Weasley gave Harry a scathing look and swept from the lift. | vrhol na Harryho zničujúci pohľad a vystúpil z výťahu. | Weasley zpražil Harryho pohrdavým pohledem a vystoupil | ||
Harry stood there, shaken. He wished he was impersonating | Harry tam stál otrasený. Želal si, aby mal radšej hocijakú | z kabiny. Harry zůstal otřeseně stát uvnitř. Litoval, že se | ||
somebody other than Runcorn… The lift doors clanged shut. | inú podobu, len nie Runcornovu… Dvere výťahu sa znovu | nevydává za někoho jiného než právě za Runcorna... | ||
zatvorili. | Dveře výtahu zarachotily a zavřely se. | |||
Harry pulled out the Invisibility Cloak and put it back on. | Harry vytiahol neviditeľný plášť a znovu si ho prehodil. | Harry vytáhl neviditelný plášť a znovu ho přes sebe | ||
He would try to extricate Hermione on his own while Ron was | Pokúsi sa vytiahnuť Hermionu zo súdu sám, kým sa Ron | přehodil. Rozhodl se, že se pokusí dostat Hermionu ven | ||
dealing with the raining office. When the doors opened, he | bude trápiť s tou upršanou kanceláriou. Dvere sa otvorili a | sám, než dá Ron do pořádku deštivou kancelář. Když se | ||
stepped out into a torch-lit stone passageway quite different | on vyšiel do kamennej chodby osvetlenej fakľami, celkom | dveře otevřely, vyšel do kamenného podzemního tunelu, | ||
from the wood-paneled and carpeted corridors above. As the | inej ako drevom obložené chodby s kobercami vo vyšších | kde plápolaly pochodně. Byl zcela odlišný od chodeb s | ||
lift rattled away again, Harry shivered slightly, looking toward | podlažiach. Keď výťah znovu zarachotil, Harry sa trochu | dřevěným ostěním a koberci na podlaze ve vyšších | ||
the distant black door that marked the entrance to the | striasol a hľadel na vzdialené čierne dvere – vchod do | patrech. Výtah rachotivě odjel, Harry se nepatrně otřásl a | ||
Department of Mysteries. | Oddelenia záhad. | zahleděl se na vzdálené černé dveře, za nimiž byl vchod | ||
do odboru záhad. | ||||
He set off, his destination not the black door, but the | Nevykročil však k čiernym dverám, ale k tým na ľavej | Vyrazil chodbou kupředu, jeho cílem ovšem tentokrát | ||
doorway he remembered on the left hand side, which opened | strane, ktoré viedli ku schodisku do súdnych siení, ako si | nebyly černé dveře, ale jiné, které byly po jeho levé ruce, | ||
onto the flight of stairs down to the court chambers. His mind | pamätal. Cestou v duchu preberal možnosti: ešte stále mal | jak si vzpomínal, a vedly na schodiště, po němž se | ||
grappled with possibilities as he crept down them: He still had | dva falošné detonátory, ale možno bude lepšie jednoducho | scházelo k soudním síním. Když se po nich tiše kradl dolů, | ||
a couple of Decoy Detonators, but perhaps it would be better | zaklopať na dvere siene, vojsť ako Runcorn a požiadať o pár | zvažoval v duchu různé možnosti, které se mu nabízely. | ||
to simply knock on the courtroom door, enter as Runcorn, and | slov s Mafaldou. Nevedel však, či je Runcorn dostatočne | Zbývalo mu ještě pár děsivých dělobuchů, možná by ale | ||
ask for a quick word with Mafalda? Of course, he did not | dôležitý, aby si to mohol dovoliť, a aj keby sa mu to | bylo lepší zaklepat prostě na dveře soudní síně, vejít v | ||
know whether Runcorn was sufficiently important to get away | podarilo, ak by sa Hermiona nevrátila, začali by ich hľadať, | Runcornově podobě a požádat, jestli by si nemohl na | ||
with this, and even if he managed it, Hermione’s nonreappearance | prv než sa dostanú z ministerstva… | okamžik promluvit s Mafaldou. Samozřejmě nevěděl, jestli | ||
might trigger a search before they were clear of | je Runcorn dostatečně důležitý, aby si něco takového mohl | |||
the Ministry… | dovolit, a i kdyby se mu to podařilo, hrozilo nebezpečí, že | |||
když se Hermiona včas nevrátí, začnou je hledat dřív, než | ||||
se jim podaří z ministerstva zmizet... | ||||
Lost in thought, he did not immediately register the unnatural | Pretože bol zamyslený, nepostrehol ihneď | Byl natolik pohroužen v myšlenkách, že si nějakou | ||
chill that was creeping over him, as if he were descending | neprirodzený chlad, ktorý sa okolo neho rozlieval, akoby | chvíli nevšiml nepřirozeného chladu, který se ho | ||
into fog. It was becoming colder and colder with every | vstupoval do hmly. S každým krokom bolo čoraz | zmocňoval, jako by se nořil do studené mlhy. S každým | ||
step he took; a cold that reached right down his throat and | chladnejšie: chlad mu prenikal až do hrdla, trhal mu pľúca. | dalším krokem cítil větší a větší zimu a byl to chlad, který | ||
tore at his lungs. And then he felt that stealing sense of | A potom sa doňho vkrádal pocit zúfalstva a beznádeje, | mu zalézal do hrdla a spaloval mu plíce. A pak pocítil vlnu | ||
despair, or hopelessness, filling him, expanding inside him… | napĺňal ho, šíril sa v ňom… | známého plíživého zoufalství, beznaděj ho celého | ||
zaplňovala a vzdouvala se v něm... | ||||
Dementors, he thought. | Dementori, pomyslel si. | Mozkomorové, uvědomil si. | ||
And as he reached the foot of the stairs and turned to his | Zišiel po schodoch až dolu, zabočil doprava a uvidel | Když došel na spodní konec schodiště a zabočil | ||
right he saw a dreadful scene. The dark passage outside the | strašnú scénu. Tmavá chodba pred súdnymi miestnosťami | doprava, naskytl se jeho očím příšerný výjev. V temné | ||
courtrooms was packed with tall, black-hooded figures, their | bola plná vysokých postáv s tvárami úplne skrytými pod | chodbičce před soudními síněmi se to jen hemžilo | ||
faces completely hidden, their ragged breathing the only sound | čiernymi kapucňami a jediným zvukom na tom mieste bol | vysokými postavami v černých kápích, které jim dokonale | ||
in the place. The petrified Muggle-borns brought in for | ich prerývaný dych. Zmeravení čarodejníci muklovského | zakrývaly obličeje, a jejich přerývaný dech tu byl jediným | ||
questioning sat huddled and shivering on hard wooden | pôvodu, ktorých priviedli na výsluch, sedeli schúlení na | slyšitelným zvukem. Hrůzou ztuhlí čarodějové z | ||
benches. Most of them were hiding their faces in their hands, | tvrdých drevených laviciach a triasli sa. Väčšina z nich si | mudlovských rodin, kteří sem byli přivedeni k výslechu, | ||
perhaps in an instinctive attempt to shield themselves from the | ukrývala tváre v dlaniach. Možno sa tak podvedome | zhrouceně seděli a třásli se na tvrdých dřevěných lavicích, | ||
dementors’ greedy mouths. Some were accompanied by | pokúšali ochrániť pred lačnými ústami dementorov. | většinou s obličejem v dlaních, jako by se instinktivně | ||
families, others sat alone. The dementors were gliding up and | Niektorých sprevádzali príbuzní, iní sedeli sami. | snažili chránit před chtivými ústy mozkomorů. Někteří | ||
down in front of them, and the cold, and the hopelessness, and | Dementori kĺzavo prechádzali popred nich sem a tam a | čekali v doprovodu svých rodin, jiní tu seděli zcela sami. | ||
the despair of the place laid themselves upon Harry like a | chlad, beznádej a zúfalstvo toho miesta pohlcovali Harryho | Mozkomorové před nimi poletovali nahoru a dolů a | ||
curse… | ako kliatba… | panující atmosféra chladu, beznaděje a zoufalství na | ||
Harryho doléhala jako kletba... | ||||
Fight it, he told himself, but he knew that he could not | Bráň sa tomu, hovoril si, ale vedel, že nemôže vyvolať | Bojuj s tím, poroučel si v duchu, bylo mu ale jasné, že | ||
conjure a Patronus here without revealing himself instantly. So | Patronusa bez toho, aby sa okamžite neodhalil. A tak šiel | tady nemůže vyčarovat Patrona, aniž tím v tu ránu | ||
he moved forward as silently as he could, and with every step | ďalej, čo najtichšie, ako mohol, a s každým krokom sa do | prozradí, co je zač. Postupoval tedy co nejtišeji kupředu, a | ||
he took numbness seemed to steal over his brain, but he | jeho mozgu zakrádala čoraz väčšia otupenosť, no nútil sa | přestože s každým dalším krokem jako by se jeho mozku | ||
forced himself to think of Hermione and of Ron, who needed | myslieť na Hermionu a na Rona, ktorí ho potrebujú. | zmocňovala větší otupělost, přinutil se myslet na Rona a | ||
him. | Hermionu, kteří ho potřebují. | |||
Moving through the towering black figures was terrifying: | Prechádzať pomedzi týčiace sa čierne postavy bolo | Procházet tím houfcem obrovských černých postav | ||
The eyeless faces hidden beneath their hoods turned as he | desivé. Tváre bez očí, skryté pod kapucňami, sa obracali za | bylo strašné; obličeje bez očí, skryté pod kápěmi plášťů, se | ||
passed, and he felt sure that they sensed him, sensed, perhaps, | ním, keď ich míňal, a bol si istý, že ho cítia, možno cítia | za ním otáčely, když je míjel, a Harry si byl jistý, že o něm | ||
a human presence that still had some hope, some resilience… | prítomnosť človeka, ktorý ešte má nejakú nádej, ešte | vědí. Pomyslel si, že možná cítí přítomnost někoho, kdo | ||
odoláva… | ještě neztratil všechnu naději, kdo se ještě úplně | |||
nezlomil... | ||||
And then, abruptly and shockingly amid the frozen silence, | A potom sa odrazu a nečakane uprostred toho | A pak se nečekaně otevřely jedny z dveří vedoucích do | ||
one of the dungeon doors on the left of the corridor was flung | meravého ticha dvere žalára naľavo otvorili a ozvali sa z | sklepení po levé straně chodby a ven dolehlo příšerné | ||
open and screams echoed out of it. | nich výkriky. | kvílení. Uprostřed toho strnulého mlčení to byl doslova | ||
šok. | ||||
“No, no, I’m half-blood, I’m half-blood, I tell you! My father | „Nie, nie, ja mám z polovice čarodejnícku krv, som | "Ne, ne, jsem smíšeného původu, říkám vám, že jsem | ||
was a wizard, he was, look him up, Arkie Alderton, he’s a well | napoly čarodejník, hovorím vám! Môj otec bol čarodejník, | smíšeného původu! Můj otec byl kouzelník, doopravdy | ||
known broomstick designer, look him up, I tell you - get your | bol, vyhľadajte si ho, Arkie Alderton, je to dobre známy | byl, najděte si to! Arkie Alderton, je to známý konstruktér | ||
hands off me, get your hands off -” | konštruktér metiel, vyhľadajte si ho, hovorím vám – | košťat, tak si to přece najděte, proboha - nesahejte na mě, | ||
pustite ma, pustite ma…“ | dejte ty ruce pryč -" | |||
“This is your final warning,” said Umbridge’s soft voice, | „Toto je posledné varovanie,“ ozval sa Umbridgeovej | "Toto je poslední varování," přerušila ho Umbridgeová | ||
magically magnified so that it sounded clearly over the man’s | tichý hlas, čarami zosilnený tak, že ho bolo jasne počuť aj | hlasem, který byl klidný, ale kouzlem zesílený, takže ho | ||
desperate screams. “If you struggle, you will be subjected to | napriek zúfalým výkrikom muža. „Ak sa budete brániť, | bylo jasně slyšet i přes mužův zoufalý křik. "Budete-li | ||
the Dementor’s Kiss.” | vystavíme vás bozku dementora.“ | klást odpor, budete podroben mozkomorovu polibku." | ||
The man’s screams subsided, but dry sobs echoed through | Výkriky stíchli, ale po chodbe sa ozývali trhané vzlyky. | Odsouzencovo ječení utichlo, chodbou se ale nesla | ||
the corridor. | ozvěna dutých vzlyků. | |||
“Take him away,” said Umbridge. | „Odveďte ho,“ prikázala Umbridgeová. | "Odveďte ho," nařídila Umbridgeová. | ||
Ve dveřích soudní síně se objevili dva mozkomorové a | ||||
Two dementors appeared in the doorway of the courtroom, | Vo dverách súdnej siene sa zjavili dvaja dementori a | zahnívajícíma strupatýma rukama sevřeli v nadloktí | ||
their rotting, scabbed hands clutching the upper arms of a | hnijúcimi šupinatými rukami zvierali zamdlievajúcemu | kouzelníka, který v tu ránu zjevně omdlel. Odplouvali s | ||
wizard who appeared to be fainting. They glided away down | čarodejníkovi ramená. Kĺzavo s ním odchádzali po chodbe | ním chodbou a za okamžik je pohltila temnota, jež se za | ||
the corridor with him, and the darkness they trailed behind | a tma, ktorú nechávali za sebou, ich pohltila. | nimi táhla jako černý závoj. | ||
them swallowed him from sight. | ||||
“Next - Mary Cattermole,” called Umbridge. | „Ďalšia – Mary Cattermolová,“ zavolala Umbridgeová. | "Další - Mary Cattermoleová!" zavolala Umbridgeová. | ||
A small woman stood up; she was trembling from head to | Malá žena vstala a chvela sa od hlavy po päty. Tmavé | Z lavice vstala drobná žena, která se od hlavy až k patě | ||
foot. Her dark hair was smoothed back into a bun and she | vlasy mala hladko začesané do uzla a na sebe dlhý | vystrašeně třásla. Tmavé vlasy měla vyčesané do drdolu a | ||
wore long plain robes. Her face was completely bloodless. As | jednoduchý habit. V tvári bola celkom bledá. Keď | oblečená byla v prostém dlouhém hábitu. V obličeji | ||
she passed the dementors, Harry saw her shudder. | prechádzala popri dementoroch, Harry videl, ako ju | neměla jedinou kapku krve. Když procházela kolem | ||
striaslo. | mozkomorů, Harry viděl, jak se křečovitě otřásla. | |||
He did it instinctively, without any sort of plan, because he | Urobil to inštinktívne, bez akéhokoľvek plánu, lebo | To, co udělal v příštím okamžiku, bylo zcela | ||
hated the sight of her walking alone into the dungeon: As the | nezniesol pohľad na to, ako sama vchádza do žalára. Keď sa | instinktivní, naprosto neplánované; nedokázal se prostě | ||
door began to swing closed, he slipped into the courtroom | dvere začali zatvárať, prekĺzol do súdnej siene za ňou. | dívat na to, jak úplně sama vchází do sklepení. Když se | ||
behind her. | dveře začaly zavírat, proklouzl do soudní síně za ní. | |||
It was not the same room in which he had once been | Nebola to tá istá miestnosť, v ktorej kedysi vyšetrovali | Nebyla to tatáž místnost, v níž byl sám kdysi vyslýchán | ||
interrogated for improper use of magic. This one was much | jeho za nenáležité použitie mágie. Táto bola oveľa menšia a | za nepatřičné použití kouzel. Tahle byla mnohem menší, i | ||
smaller, though the ceiling was quite as high it gave the | hoci strop bol rovnako vysoký, človeka v nej premáhal | když strop měla stejně vysoký. Působila klaustrofobním | ||
claustrophobic sense of being stuck at the bottom of a deep | klaustrofobický pocit, že uviazol na dne hlbokej studne. | dojmem, jako by v ní byl člověk uzavřen na dně hluboké | ||
well. | studny. | |||
There were more dementors in here, casting their freezing | Vnútri boli ďalší dementori a vrhali svoju mrazivú auru | Uvnitř byli další mozkomorové, kteří celou síň | ||
aura over the place; they stood like faceless sentinels in the | na celú miestnosť, stáli v kútoch ako strážcovia bez tvárí, | zamořovali svou mrazivou aurou - stáli jako beztvářné | ||
corners farthest from the high, raised platform. Here, behind a | ďalej od vyvýšeného pódia. Na ňom za zábradlím sedela | stráže v obou koutech proti zvýšené tribuně, tyčící se | ||
balustrade, sat Umbridge, with Yaxley on one side of her, and | Umbridgeová, vedľa nej Yaxley a na druhej strane | vysoko nad podlahou. Na tribuně seděla za sloupkovým | ||
Hermione, quite as white-faced as Mrs. Cattermole, on the | Hermiona, rovnako bledá ako pani Cattermolová. Pod | zábradlím Umbridgeová, vedle ní z jedné strany Yaxley a | ||
other. At the foot of the platform, a bight-silver, long-haired | stupienkom sa sem a tam prechádzala jasná strieborná | z druhé Hermiona, která byla v obličeji stejně bílá jako | ||
cat prowled up and down, up and down, and Harry realized | dlhosrstá mačka a Harry si uvedomil, že je tam preto, aby | paní Cattermoleová. Pod tribunou přecházela nepřetržitě | ||
that it was there to protect the prosecutors from the despair | chránila žalobcov pred zúfalstvom, ktoré vyžarovalo z | sem a tam zářivě stříbrná chlupatá kočka a Harry si | ||
that emanated from the dementors: That was for the accused | dementorov. To mali pociťovať obvinení, nie obviňujúci. | uvědomil, že jejím úkolem je chránit žalobce před pocity | ||
to feel, not the accusers. | beznaděje, jež vyzařovala z mozkomorů - ta byla určena | |||
jen obžalovaným, ne jejich soudcům. | ||||
“Sit down,” said Umbridge in her soft, silky voice. | „Sadnite si,“ tichým hodvábnym hlasom prehovorila | "Posaďte se," zavrněla Umbridgeová svým hebkým, | ||
Umbridgeová. | hedvábným hláskem. | |||
Mrs. Cattermole stumbled to the single seat in the middle of | Pani Cattermolová tackavo podišla k jedinej stoličke | Paní Cattermoleová klopýtavě došla k jedinému křeslu | ||
the floor beneath the raised platform. The moment she had sat | naprostriedku miestnosti pod zvýšeným stupienkom. Len | umístěnému uprostřed podlahy pod zvýšenou tribunou. | ||
down, chains clinked out of the arms of the chair and bound | čo si sadla, z bočných operadiel stoličky vyskočili reťaze a | Jakmile na ně dosedla, vyjely z opěrek řetězy, kovově | ||
her there. | pripútali ju. | zachřestily a pevně ji spoutaly. | ||
“You are Mary Elizabeth Cattermole?” asked Umbridge. | „Ste Mary Elizabeth Cattermolová?“ spýtala sa | "Jste Mary Elizabeth Cattermoleová?" zeptala se | ||
Umbridgeová. | Umbridgeová. | |||
Mrs. Cattermole gave a single, shaky nod. | Pani Cattermolová jediný raz trasľavo prikývla. | Paní Cattermoleová se zmohla jen na jediné roztřesené | ||
přikývnutí. | ||||
“Married to Reginald Cattermole of the Magical | „Vydatá za Reginalda Cattermola z Oddelenia magickej | "Provdaná za Reginalda Cattermolea z oddělení | ||
Maintenance Department?” | údržby?“ | kouzelné údržby?" | ||
Mrs. Cattermole burst into tears. | Pani Cattermolovej vyhŕkli slzy. | Paní Cattermoleová se rozplakala. | ||
“I don’t know where he is, he was supposed to meet me | „Neviem, kde je, mali sme sa tu stretnúť!“ | "Nevím, kde je, měl se tady se mnou sejít!" | ||
here!” | Umbridgeová jako by ji neslyšela. | |||
Umbridge ignored her. | Umbridgeová ju ignorovala. | |||
“Mother to Maisie, Ellie and Alfred Cattermole?” Mrs. | „Matka Maisie, Ellie a Alfreda Cattermola?“ | "Matka Maisie, Ellie a Alfréda Cattermoleových?" | ||
Cattermole sobbed harder than ever. | Pani Cattermolová vzlykala ešte hlasnejšie. | Paní Cattermoleová se rozvzlykala ještě hlasitěji. | ||
“They’re frightened, they think that I might not come home | „Boja sa, myslia si, že sa možno nevrátim domov.“ | "Mají strach, myslí si, že se možná domů nevrátím -" | ||
- | ||||
“Spare us,” spat Yaxley. “The brats of Mudbloods do not | „Ušetrite nás tých rečí,“ zahriakol ju Yaxley. „Nejakí | "Toho nás ušetřte," štěkl Yaxley. "Spratkové | ||
stir our sympathies.” | humusácki fagani v nás nevyvolajú súcit.“ | mudlovských šmejdů nás určitě nedojmou." | ||
Mrs. Cattermole’s sobs masked Harry’s footsteps as he | Vzlyky pani Cattermolovej zamaskovali Harryho kroky. | Vzlyky paní Cattermoleové zamaskovaly zvuk kroků, | ||
made his way carefully toward the steps that led up to the | Pomaly kráčal ku schodíkom na zvýšený stupienok. Len čo | když se Harry pomalu a opatrně blížil ke schodům ke | ||
raised platform. The moment he had passed the place where | prišiel na miesto, kde strážila mačka Patronus, pocítil | zvýšené tribuně. Jakmile přešel hranici, na níž patroloval | ||
the Patronus cat patrolled, he felt the change in temperature: | zmenu teploty – bolo tam teplo a príjemne. Bol si istý, že | stříbrný Patron v podobě kočky, pocítil výraznou změnu - | ||
It was warm and comfortable here. The Patronus, he was sure, | Patronus vytvorila Umbridgeová, žiaril jasne, pretože tu | na téhle straně bylo tepleji a nic ho netížilo. Byl si naprosto | ||
was Umbridge’s, and it glowed brightly because she was so | bola spokojná, bola vo svojom živle, dodržiavala pokrútené | jistý, že Patron patří Umbridgeové a září tak jasně proto, že | ||
happy here, in her element, upholding the twisted laws she had | zákony, ktoré pomáhala tvoriť, pomaly a veľmi opatrne sa | je tady Umbridgeová absolutně šťastná - je ve svém živlu | ||
helped to write. Slowly and very carefully he edged his way | posúval po stupienku za Umbridgeovú, Yaxleyho a | a prosazuje zvrácené zákony, které sama pomáhala | ||
along the platform behind Umbridge, Yaxley, and Hermione, | Hermionu a sadol si za Hermionu. Bál sa, aby ju nevyľakal | vytvářet. Pozvolna a nanejvýš obezřetně se posouval po | ||
taking a seat behind the latter. He was worried about making | a nemykla sa. Chcel na Umbridgeovú a Yaxleyho uvrhnúť | tribuně za zády Umbridgeové a Yaxleyho, a když došel až | ||
Hermione jump. He thought of casting the Muffliato charm | zaklínadlo muffliato, no aj keby to slovo zašepkal, | za Hermionu, posadil se za ni. Měl strach, aby ji nevyděsil. | ||
upon Umbridge and Yaxley, but even murmuring the word | Hermiona by sa mohla zľaknúť. Vtom Umbridgeová | Napadlo ho použít na Umbridgeovou a Yaxleyho | ||
might cause Hermione alarm. Then Umbridge raised her voice | zvýšeným hlasom oslovila pani Cattermolovú a Harry sa | zaklínadlo Ševelissimo, obával se ale, že i to jediné | ||
to address Mrs. Cattermole, and Harry seized his chance. | chopil príležitosti. | zašeptání by mohlo Hermionu vyplašit. Vtom | ||
Umbridgeová znovu zvýšeným hlasem oslovila paní | ||||
Cattermoleovou a Harry se chopil příležitosti. | ||||
“I’m behind you,” he whispered into Hermione’s ear. | „Som za tebou,“ zašepkal Hermione do ucha. | "Jsem za tebou," hlesl Hermioně do ucha. | ||
As he had expected, she jumped so violently she nearly | Tak ako očakával, vyskočila tak prudko, že takmer | Jak očekával, škubla sebou tak prudce, že málem | ||
overturned the bottle of ink with which she was supposed to be | prevrhla fľašku s atramentom, ktorým mala zaznamenávať | převrhla kalamář s inkoustem, jímž měla zaznamenávat | ||
recording the interview, but both Umbridge and Yaxley were | rozhovor, ale Umbridgeová a Yaxley sa sústredili na pani | průběh výslechu. Umbridgeová i Yaxley se ale plně | ||
concentrating upon Mrs. Cattermole, and this went unnoticed. | Cattermolovú a nevšimli si to. | soustředili na paní Cattermoleovou a ničeho si nevšimli. | ||
“A wand was taken from you upon your arrival at the | „Dnes pri príchode na ministerstvo vám zobrali prútik, | "Při příchodu na ministerstvo vám dnes byla odebrána | ||
Ministry today, Mrs. Cattermole,” Umbridge was saying. | pani Cattermolová,“ hovorila Umbridgeová, „osem a | hůlka, paní Cattermoleová," říkala právě Umbridgeová. | ||
“Eight-and-three-quarter inches, cherry, unicorn-hair core. Do | trištvrte stopy, čerešňa a jadro z vlasu jednorožca. Je to | Osm a tři čtvrtě palce, z třešňového dřeva s jádrem z žíně | ||
you recognize the description?” | tak?“ | jednorožce. Souhlasí ten popis?" | ||
Mrs. Cattermole nodded, mopping her eyes on her sleeve. | Pani Cattermolová prikývla a utierala si oči do rukáva. | Paní Cattermoleová přikývla a otřela si rukávem oči. | ||
“Could you please tell us from which witch or wizard you | „Mohli by ste nám povedať, ktorej čarodejnici alebo | "Mohla byste nám prosím prozradit, které čarodějce | ||
took that wand?” | čarodejníkovi ste zobrali prútik?“ | nebo kterému kouzelníkovi jste tu hůlku sebrala?" | ||
“T-took?” sobbed Mrs. Cattermole. “I didn’t t-take it from | „Zobrala?“ vzlykala pani Cattermolová. „Ja som ho | "S-sebrala?" vzlykla paní Cattermoleová. "N-nikomu | ||
anybody. I b-bought it when I was eleven years old. It - it - it - | nezobrala nikomu. Kúpila som ho, keď som mala jedenásť | jsem ji ne-nesebrala. K-koupila jsem ji, když mi bylo | ||
chose me.” | rokov. Vybral si ma.“ | jedenáct. T-to ona si mě vybrala." | ||
She cried harder than ever. | Plakala ešte usedavejšie. | Rozplakala se ještě usedavěji. | ||
Umbridge laughed a soft girlish laugh that made Harry want | Umbridgeová sa zasmiala tichým dievčenským | Umbridgeová se zasmála zvonivým smíchem malé | ||
to attack her. She leaned forward over the barrier, the better | smiechom, pri ktorom mal Harry chuť vrhnúť sa na ňu. | holčičky, kvůli kterému měl Harry sto chutí po ní okamžitě | ||
to observe her victim, and something gold swung forward too, | Naklonila sa dopredu ponad zábradlie, aby sa lepšie mohla | skočit. Naklonila se přes zábradlí, aby si svou oběť mohla | ||
and dangled over the void: the locket. | pozrieť na svoju obeť, a pred ňou zavislo vo vzduchu a | lépe vychutnat, a zpod blůzy jí přitom vyklouzlo něco | ||
hojdalo sa čosi zlaté: medailón. | zlatého, co se houpalo na řetízku: medailonek. | |||
Hermione had seen it; she let out a little squeak, but | Hermiona ho zbadala, potichu zjojkla, ale Umbridgeová | Hermiona si medailonku všimla a tiše vypískla, | ||
Umbridge and Yaxley, still intent upon their prey, were deaf to | a Yaxley, takí sústredení na svoju korisť, boli hluchí ku | Umbridgeová i Yaxley však byli pořád plně soustředění na | ||
everything else. | všetkému ostatnému. | svou kořist a vůči všemu ostatnímu zůstávali hluší. | ||
“No,” said Umbridge, “no, I don’t think so, Mrs. | „Nie,“ povedala Umbridgeová, „nie, ja si to nemyslím, | "Ne," prohlásila Umbridgeová, "tak to určitě nebylo, | ||
Cattermole. Wands only choose witches or wizards. You are | pani Cattermolová. Prútiky si vyberajú iba čarodejníkov | paní Cattermoleová. Hůlky si totiž vybírají jen čarodějky | ||
not a witch. I have your responses to the questionnaire that | alebo čarodejnice. Vy nie ste čarodejnica. Mám tu dotazník | nebo kouzelníky. Vy čarodějka nejste. Mám tady vaše | ||
was sent to you here - Mafalda, pass them to me.” | s vašimi odpoveďami – Mafalda, podajte mi ho.“ | odpovědi na dotazník, který vám byl zaslán - podejte mi | ||
ho, Mafaldo." | ||||
Umbridge held out a small hand: She looked so toadlike at | Umbridgeová natiahla malú ruku: v tej chvíli sa tak | Umbridgeová natáhla malou ručku: tak věrně se v tom | ||
that moment that Harry was quite surprised not to see webs | veľmi podobala ropuche, až Harryho prekvapovalo, že | okamžiku podobala ropuše, že Harryho překvapilo, že | ||
between the stubby fingers. Hermione’s hands were shaking | nevidí medzi jej krátkymi prstami blany. Hermione sa | mezi jejími tupými prsty nevidí plovací blány. Šokované | ||
with shock. She fumbled in a pile of documents balanced on | triasli ruky od šoku. Prehrabávala sa v kope dokumentov, | Hermioně se klepaly ruce. Neobratně se přehrabovala v | ||
the chair beside her, finally withdrawing a sheaf of parchment | naklonená na stoličke, až napokon vytiahla zväzok | hromadě dokumentů, jež vratce spočívaly na židli před ní, | ||
with Mrs. Cattermole’s name on it. | pergamenov s menom pani Cattermolovej. | až konečně vytáhla slohu pergamenových listů se jménem | ||
paní Cattermoleové. | ||||
“That’s - that’s pretty, Dolores,” she said, pointing at the | „To je… to je pekné, Dolores,“ ukazovala na prívesok | "To je - to je překrásná věcička, Dolores," | ||
pendant gleaming in the ruffled folds of Umbridge’s blouse. | ligotajúci sa vo volánoch Umbridgeovej blúzky. | poznamenala a ukázala na přívěsek třpytící se | ||
Umbridgeové v nabíraných záhybech blůzy. | ||||
“What?” snapped Umbridge, glancing down. “Oh yes -an | „Čo?“ oborila sa na ňu Umbridgeová a pozrela na | "Co?" štěkla Umbridgeová a sklopila oči. "Ach ano, to | ||
old family heirloom,” she said, patting the locket lying on her | medailón. „Och, áno – staré rodinné dedičstvo,“ | je staré rodinné dědictví," přikývla a poklepala rukou na | ||
large bosom. “The S stands for Selwyn… I am related to the | vysvetľovala a pohladkala medailón, ktorý jej ležal na | medailonek spočívající na jejích balonovitých ňadrech. | ||
Selwyns… Indeed, there are few pure-blood families to whom | prsiach. „To S znamená Selwyn… som príbuzná | To S znamená Selwyn... jsem totiž se Selwynovými | ||
I am not related… A pity,” she continued in a louder voice, | Selwynovcov… Je skutočne už len málo čistokrvných | spřízněná... Popravdě řečeno je jen málo čistokrevných | ||
flicking through Mrs. Cattermole’s questionnaire, “that the | rodín, s ktorými nie som spríbuznená… Škoda,“ | rodin, se kterými bych nebyla spřízněná... Je ovšem | ||
same cannot be said for you. ‘Parents professions: greengrocers’.” | pokračovala hlasnejšie a listovala v dotazníku pani | smůla," pokračovala hlasitěji a listovala dotazníkem paní | ||
Cattermolovej, „že to isté sa nedá povedať o vás. Povolanie | Cattermoleové, "že totéž nemůžeme říct i o vás. Povolání | |||
rodičov: obchodníci so zeleninou.“ | rodičů: zelináři." | |||
Yaxley laughed jeeringly. Below, the fluffy silver cat | Yaxley sa posmešne zasmial. Pod ním sa sem a tam | Yaxley se posměšně zachechtal. Chlupatá stříbrná | ||
patrolled up and down, and the dementors stood waiting in the | prechádzala huňatá strieborná mačka a v kútoch čakali | kočka dole přecházela sem a tam a mozkomorové | ||
corners. | dementori. | nehybně stáli v koutech a čekali. | ||
It was Umbridge’s lie that brought the blood surging into | Pri Umbridgeovej lži sa Harrymu vovalila do mozgu krv | Když Harry slyšel Umbridgeovou tak nestydatě lhát, | ||
Harry’s brain and obliterated his sense of caution - that the | a zastrela jeho zmysel pre opatrnosť – medailón, ktorý si | navalila se mu do hlavy krev a připravila ho o veškerou | ||
locket she had taken as a bribe from a petty criminal was being | zobrala ako úplatok od malého zlodejíčka, teraz používa | opatrnost. Rozběsnilo ho, že medailonek, který si vyžádala | ||
used to bolster her own pure-blood credentials. He raised his | ako dôkaz svojej čistokrvnosti. Zdvihol prútik a ani sa | jako úplatek od drobného zlodějíčka, používá jako doklad | ||
wand, not even troubling to keep it concealed beneath the | neobťažoval skryť ho pod neviditeľným plášťom: „Nehýb | vlastního čistokrevného původu. Zvedl hůlku, aniž si dal | ||
Invisibility Cloak, and said, “Stupefy!” | sa!“ | záležet na tom, aby zůstala skryta pod neviditelným | ||
pláštěm, a vykřikl: "Mdloby na tebe!" | ||||
There was a flash of red light; Umbridge crumpled and her | Zablyslo sa červené svetlo, Umbridgeová sa zvalila a | Vyšlehl záblesk rudého světla. Umbridgeová se | ||
forehead hit the edge of the balustrade: Mrs. Cattermole’s | čelom narazila do zábradlia. Papiere pani Cattermolovej | bezvládně zhroutila a narazila čelem na hranu | ||
papers slid off her lap onto the floor and, down below, the | skĺzli na zem a strieborná mačka zmizla. Ľadový vzduch | sloupkového zábradlí. Papíry paní Cattermoleové jí | ||
prowling silver cat vanished. Ice-cold air hit them like an | ich ovanul ako vietor. Zmätený Yaxley sa obzeral a hľadal | sklouzly z klína na zem a stříbrná kočka, přecházející pod | ||
oncoming wind: Yaxley, confused, looked around for the | zdroj problémov. Uvidel Harryho ruku bez tela a prútik | tribunou sem a tam, zmizela; jako náhlý poryv větru přivál | ||
source of the trouble and saw Harry’s disembodied hand and | mieriaci naňho. Aj on sa pokúsil vytiahnuť prútik, ale | zdola ledově chladný vzduch. Yaxley se zmateně | ||
wand pointing at him. He tried to draw his own wand, but too | prineskoro. | rozhlížel, aby zjistil zdroj potíží, a spatřil, jak z prázdna trčí | ||
late: “Stupefy!” | Harryho ruka a míří na něj hůlkou. Hmátl po své hůlce, už | |||
však bylo pozdě. | ||||
„Nehýb sa!“ | "Mdloby na tebe!" | |||
Yaxley slid to the ground to lie curled on the floor. | Yaxley skĺzol na zem a zostal schúlený na dlážke. | Yaxley se sesul k zemi a zkroucený zůstal ležet na | ||
podlaze. | ||||
“Harry!” | „Harry!“ | "Harry!" | ||
“Hermione, if you think I was going to sit here and let her | „Hermiona, ak si si myslela, že tu budem sedieť a | "Jestli si myslíš, Hermiono, že jsem tady měl jen tak | ||
pretend -” | dovolím jej, aby predstierala…“ | sedět a nechat ji předstírat -" | ||
“Harry, Mrs. Cattermole!” | „Harry, pani Cattermolová!“ | "Harry, paní Cattermoleová!" | ||
Harry whirled around, throwing off the Invisibility Cloak; | Harry sa zvrtol a odhodil neviditeľný plášť. Dolu | Nato se prudce otočil a shodil ze sebe neviditelný plášť. | ||
down below, the dementors had moved out of their corners; | dementori vychádzali zo svojich kútov a kĺzavým | Dole pod nimi se ze svých koutů vynořili mozkomorové a | ||
they were gliding toward the woman chained to the chair: | pohybom sa blížili k žene pripútanej reťazami k stoličke. Či | pluli vzduchem k ženě, která byla stále připoutaná ke | ||
Whether because the Patronus had vanished or because they | preto, že Patronus zmizol, alebo cítili, že ich páni ich už | křeslu. Možná se pohnuli proto, že zmizel hlídkující | ||
sensed that their masters were no longer in control, they | neovládajú, nemalo ich čo zadržiavať. Pani Cattermolová | Patron, nebo snad vycítili, že těm, kteří je ovládají, se | ||
seemed to have abandoned restraint. Mrs. Cattermole let out a | vystrašene vykríkla, keď ju slizká chrastovitá ruka chytila | situace vymkla z rukou, zjevně však ztratili veškeré | ||
terrible scream of fear as a slimy, scabbed hand grasped her | za bradu a dvíhala jej tvár. | zábrany. Paní Cattermoleové se vydral z úst děsivý výkřik | ||
chin and forced her face back. | strachu, když ji slizká strupatá ruka popadla za bradu a | |||
zvrátila jí hlavu dozadu. | ||||
“EXPECTO PATRONUM!” | „EXPECTO PATRONUM!“ | "Expecto patronum!" | ||
The silver stag soared from the tip of Harry’s wand and | Z konca Harryho prútika vyletel strieborný jeleň a | Ze špičky Harryho hůlky vypálil stříbrný jelen a | ||
leaped toward the dementors, which fell back and melted into | skočil k dementorom, tí cúvli a znova sa rozplynuli v | skokem vyrazil proti mozkomorům, kteří rychle couvli a | ||
the dark shadows again. The stag’s light, more powerful and | tmavých tieňoch. Svetlo z jeleňa, oveľa mocnejšie a | znovu se ztratili v temných stínech. Jelen cválal kolem | ||
more warming than the cat’s protection, filled the whole | teplejšie ako ochrana mačky, naplnilo celý žalár a rozlialo | dokola a celé sklepení se zaplnilo jasným světlem, | ||
dungeon as it cantered around the room. | sa po celej miestnosti. | silnějším a teplejším, než byl ochranný svit kočky. | ||
“Get the Horcrux,” Harry told Hermione. | „Vezmi horcrux,“ povedal Harry Hermione. | "Vezmi ten viteál!" křikl Harry na Hermionu. | ||
He ran back down the steps, stuffing the Invisibility Cloak | Hnal sa dolu schodmi, zastrkujúc si pritom neviditeľný | Rozběhl se po schodech dolů, neviditelný plášť si | ||
back into his bag, and approached Mrs. Cattermole. | plášť do batoha, a podišiel k pani Cattermolovej. | nacpal do kapsy a přiskočil k paní Cattermoleové. | ||
“You?” she whispered, gazing into his face. “But - but Reg | „Vy?“ šepkala, hľadiac mu do tváre. „Ale… ale Reg | "Vy?" hlesla a nechápavě mu zírala do obličeje. "Ale - | ||
said you were the one who submitted my name for | povedal, že to vy ste predložili moje meno na výsluch!“ | ale Reg říkal, že jste to byl právě vy, kdo udal moje jméno | ||
questioning!” | a poslal mě k výslechu!" | |||
“Did I?” muttered Harry, tugging at the chains binding her | „Ja?“ zamrmlal Harry a ťahal reťaze, ktoré jej zväzovali | "To že jsem udělal?" zahučel Harry a tahal přitom za | ||
arms, “Well, I’ve had a change of heart. Diffindo!” Nothing | ruky. | řetězy, kterými měla spoutané paže. "No, tak jsem si to | ||
happened. “Hermione, how do I get rid of these chains?” | „Nuž, tak som si to rozmyslel. Diffindo!“ Nič sa nestalo. | nejspíš rozmyslel. Diffindo!" Nezaúčinkovalo to. | ||
„Hermiona, ako sa zbavím tých reťazí?“ | Hermiono, jak se mám zbavit těch řetězů? | |||
“Wait, I’m trying something up here -” | „Počkaj, ja tu niečo skúšam…“ | "Počkej, něco tady nahoře zkouším -" | ||
“Hermione, we’re surrounded by dementors!” | „Hermiona, sme obkľúčení dementormi!“ | "Hermiono, vždyť všude kolem nás jsou | ||
mozkomorové!" | ||||
“I know that, Harry, but if she wakes up and the locket’s | „Ja viem, Harry, ale ak sa zobudí a medailón bude | "Já vím, Harry, ale jestli se probudí a ten medailonek | ||
gone - I need to duplicate it -Geminio! There… That should | preč… Potrebujem jeho duplikát – Geminio!… Tak! To by | nebude mít - musím vyrobit duplikát... Geminio! To je | ||
fool her…” | ju malo oklamať.“ | ono... to by ji mělo zmást..." | ||
Hermione came running downstairs. | Hermiona zbehla dolu schodmi. | Seběhla ze schodů. | ||
“Let’s see… Relashio!” | „Počkaj… Relaxio!“ | "Ukaž... Relashio!" | ||
The chains clinked and withdrew into the arms of the chair. | Reťaze zacinkotali a vtiahli sa do operadiel stoličky. | Řetězy zachřestily a zatáhly se do opěrek křesla. Paní | ||
Mrs. Cattermole looked just as frightened as ever before. | Pani Cattermolová vyzerala rovnako vystrašene ako | Cattermoleová se tvářila snad ještě vyděšeněji než předtím. | ||
predtým. | ||||
“I don’t understand,” she whispered. | „Ja tomu nerozumiem,“ zašepkala. | "Ničemu nerozumím," špitla. | ||
“You’re going to leave here with us,” said Harry, pulling her | „Pôjdete odtiaľto s nami,“ hovoril jej Harry a postavil ju. | "Teď odejdete s námi," řekl jí Harry a vytáhl ji na nohy. | ||
to her feet. “Go home, grab your children, and get out, get out | „Choďte domov, vezmite deti a vypadnite, zmiznite z tejto | Běžte domů, seberte děti a někam utečte. Odjeďte třeba | ||
of the country if you’ve got to. Disguise yourselves and run. | krajiny, ak budete musieť. Zamaskujte sa a bežte. Videli | ze země, pokud to bude nutné. Změňte si podobu a zmizte. | ||
You’ve seen how it is, you won’t get anything like a fair hearing | ste, aké to je, tu sa nedočkáte spravodlivého výsluchu.“ | Viděla jste sama, jak to tu chodí, nemůžete počítat s tím, že | ||
here.” | se vám dostane spravedlivého slyšení." | |||
“Harry,” said Hermione, “how are we going to get out of | „Harry, ako sa odtiaľto dostaneme, keď je vonku na | "Harry," zeptala se Hermiona, "jak se odtud dostaneme, | ||
here with all those dementors outside the door?” | chodbe toľko dementorov?“ spýtala sa Hermiona. | když je za dveřmi taková spousta mozkomorů?" | ||
“Patronuses,” said Harry, pointing his wand at his own. The | „S Patronusmi,“ povedal Harry a ukazoval prútikom na | "Použijeme Patrony," ukázal hůlkou na jelena a jeho | ||
stag slowed and walked, still gleaming brightly, toward the | svojho. Jeleň spomalil a kráčal ku dverám, stále jasne | Patron, který stále jasně stříbrně zářil, teď zpomalil a | ||
door. “As many as we can muster; do yours, Hermione.” | žiariac. „S toľkými, koľkých dokážeme vytvoriť. Vyčar | zamířil ke dveřím. "Tolik, kolik se nám jich podaří sehnat. | ||
svojho, Hermiona.“ | Zavolej toho svého!" | |||
“Expec - Expecto patronum,” said Hermione. Nothing | „Expec… Expecto patronum,“ jachtala. Nič sa nestalo. | "Expec... expecto patronum," zkusila to Hermiona. Nic | ||
happened. | se však nestalo. | |||
“It’s the only spell she ever has trouble with,” Harry told a | „To je jediné zaklínadlo, s ktorým mala v živote | "To je jediné kouzlo, s kterým mívá problémy," | ||
completely bemused Mrs. Cattermole. “Bit unfortunate, | problémy,“ vysvetľoval Harry užasnutej pani | vysvětloval Harry dokonale zmatené paní Cattermoleové. | ||
really… Come on Hermione…” | Cattermolovej. „Je to smola… no tak, Hermiona…“ | Zrovna teď se to ale nehodí... Tak dělej, Hermiono! | ||
“Expecto patronum!” | „Expecto patronuml“ | "Expecto patronum!" | ||
A silver otter burst from the end of Hermione’s wand and | Z konca Hermioninho prútika vyskočila strieborná | Ze špičky Hermioniny hůlky vyrazila stříbrná vydra, | ||
swam gracefully through the air to join the stag. | vydra a elegantne plachtila vo vzduchu, aby sa pripojila k | elegantně proplula vzduchem a připojila se k jelenovi. | ||
jeleňovi. | ||||
“C’mon,” said Harry, and he led Hermione and Mrs. | „Poďme,“ zavelil Harry a viedol Hermionu a pani | "Jdeme!" zavelel Harry a vedl Hermionu i paní | ||
Cattermole to the door. | Cattermolovú ku dverám. | Cattermoleovou ke dveřím. | ||
When the Patronuses glided out of the dungeon there were | Keď Patronusy vykĺzli zo žalára, ozvali sa šokované | Jen co oba Patronové vypluli ze sklepení, ozvaly se z | ||
cries of shock from the people waiting outside. Harry looked | výkriky ľudí čakajúcich vonku. Harry sa obzeral okolo | houfu čekajících na výslech ohromené výkřiky. Harry se | ||
around; the dementors were falling back on both sides of | seba: dementori cúvali po oboch stranách a strácali sa v | rozhlédl - mozkomorové zleva i zprava spěšně couvali, | ||
them, melding into the darkness, scattering before the silver | tme, rozpŕchli sa pred striebornými tvormi. | prchali před stříbrnými tvory a mizeli v temnotě. | ||
creatures. | ||||
“It’s been decided that you should all go home and go into | „Bolo rozhodnuté, že máte ísť domov a aj s rodinami sa | "Bylo rozhodnuto, že se všichni máte vrátit domů a | ||
hiding with your families,” Harry told the waiting Muggleborn, | skryť,“ vyhlásil Harry ešte stále prikrčeným čarodejníkom | někde se i s rodinami ukrýt," oznámil Harry čekajícím | ||
who were dazzled by the light of the Patronuses and still | muklovského pôvodu, oslepeným svetlom Patronusov. | čarodějům z mudlovských rodin, kteří byli oslněni září | ||
cowering slightly. “Go abroad if you can. Just get well away | „Ujdite do zahraničia, ak môžete. Len sa držte čo najďalej | obou Patronů a stále ještě se ustrašeně krčili. "Pokud | ||
from the Ministry. That’s the - er - new official position. Now, | od ministerstva. To je nové oficiálne vyhlásenie. Teraz iba | můžete, odcestujte do zahraničí. Hlavně se držte co nejdál | ||
if you’ll just follow the Patronuses, you’ll be able to leave the | sledujte Patronusov a môžete odisť z Átria.“ | od ministerstva. To je - totiž - nové oficiální stanovisko. | ||
Atrium.” | A teď buďte tak laskavi a následujte naše Patrony, | |||
They managed to get up the stone stops without being | Podarilo sa im dostať sa hore kamennými schodmi bez | dovedeme vás do atria, odkud budete moci odejít." | ||
intercepted, but as they approached the lifts Harry started to | toho, aby ich niekto pristihol, no len čo sa priblížili k | Podařilo se jim vystoupit po kamenných schodech, aniž | ||
have misgivings. If they emerged into the Atrium with a silver | výťahu, Harry začal pochybovať. Ak sa vynoria v Átriu so | je někdo zastavil, když se ale blížili k výtahům, začaly | ||
stag, and otter soaring alongside it, and twenty or so people, | vznášajúcim sa strieborným jeleňom a vydrou pred sebou a | Harrym zmítat pochybnosti. Nemohl se zbavit pocitu, že | ||
half of them accused Muggle-borns, he could not help feeling | s dvadsiatimi ľuďmi, z ktorých polovica sú obvinení | když se takhle objeví v atriu se stříbrným jelenem | ||
that they would attract unwanted attention. He had just | čarodejníci muklovského pôvodu, určite vzbudia | doprovázeným vydrou a s nějakými dvaceti lidmi, z nichž | ||
reached this unwelcome conclusion when the lift clanged to a | nežiaducu pozornosť. Práve dospel k tomuto nevítanému | nejméně polovina jsou obvinění čarodějové z | ||
halt in front of them. | záveru, keď výťah s hrkotom zastal pred nimi. | mudlovských rodin, vyvolá to nežádoucí pozornost. Právě | ||
když k tomuto nemilému závěru dospěl, zastavil před nimi | ||||
s rachotem výtah. | ||||
“Reg!” screamed Mrs. Cattermole, and she threw herself | „Reg!“ vykríkla pani Cattermolová a hodila sa Ronovi | "Regi!" vypískla paní Cattermoleová a vrhla se do | ||
into Ron’s arms. “Runcorn let me out, he attacked Umbridge | do náručia. „Runcorn ma pustil, napadol Umbridgeovú a | Ronovy náruče. "Runcorn mě propustil, omráčil | ||
and Yaxley, and he’s told all of us to leave the country. I think | Yaxleyho a povedal nám, aby sme odišli z krajiny. Myslím, | Umbridgeovou i Yaxleyho a všem nám radí, abychom | ||
we’d better do it, Reg, I really do, let’s hurry home and fetch | že by sme to mali urobiť, Reg, naozaj, ponáhľajme sa | zmizeli ze země. Myslím, že bychom ho měli poslechnout, | ||
the children and - why are you so wet?” | domov a vezmime deti… Prečo si taký mokrý?“ | Regi, vážně to bude nejlepší. Pojďme honem domů, | ||
sebereme děti a - proč jsi tak zmáčený?" | ||||
“Water,” muttered Ron, disengaging himself. “Harry, they | „Voda,“ zahundral Ron a vyslobodil sa z jej objatia. | "Voda," zahučel Ron a vyškubl se jí z objetí. "Harry, | ||
know there are intruders inside the Ministry, something about | „Harry, už vedia, že niekto vnikol na ministerstvo, nejako | už se rozkřiklo, že jsou na ministerstvu vetřelci! Mluví se o | ||
a hole in Umbridge’s office door. I reckon we’ve got five | to súvisí s dierou v Umbridgeovej dverách. Myslím, že | nějaké díře, kterou má Umbridgeová ve dveřích kanceláře. | ||
minutes if that -” | máme tak päť minút, ak…“ | Počítám, že máme nanejvýš pět minut -" | ||
Hermione’s Patronus vanished with a pop as she turned a | Hermionin Patronus s puknutím zmizol, keď sa zdesene | Hermionin Patron s tichým lupnutím zmizel a Hermiona | ||
horror struck face to Harry. | obrátila k Harrymu. | sama se vyděšeně obrátila k Harrymu. | ||
“Harry, if we’re trapped here -!” | „Harry, ak tu uviazneme…!“ | "Harry, jestli nás tu zavřou jako do pasti -" | ||
“We won’t be if we move fast,” said Harry. He addressed | „Neuviazneme, ak sa poponáhľame,“ povedal Harry. | "Nezavřou, když si pospíšíme," nenechal ji domluvit a | ||
the silent group behind them, who were all gawping at him. | Oslovil tichú skupinu za nimi, ktorá na nich zízala. | obrátil se k mlčící skupině za sebou. Všichni na něj | ||
vyjeveně zírali. | ||||
“Who’s got wands?” | „Kto má prútiky?“ | "Kdo z vás má hůlku?" | ||
About half of them raised their hands. | Asi polovica z nich zdvihla ruky. | Asi polovina zvedla ruku. | ||
“Okay, all of you who haven’t got wands need to attach | „Dobre, všetci, čo nemáte prútiky, sa pridajte k | "Dobrá. Každý, kdo nemá hůlku, se připojí k někomu, | ||
yourself to somebody who has. We’ll need to be fast before | niekomu, kto ho má. Musíme konať rýchlo, kým nás | kdo ji má. Budeme muset jednat rychle - než nás někdo | ||
they stop us. Come on.” | nezastavia. Poďme.“ | stačí zastavit. Pojďte!" | ||
They managed to cram themselves into two lifts. Harry’s | Podarilo sa im natlačiť sa do dvoch výťahov. Harryho | Podařilo se jim nacpat se do dvou výtahů. Harryho | ||
Patronus stood sentinel before the golden grilles as they shut | Patronus strážil pred zavretými zlatými mrežami a výťahy | Patron stál na stráži před zlatými mřížemi a sledoval, jak se | ||
and the lifts began to rise. | začali pomaly stúpať. | zavírají a výtahy se dávají do pohybu. | ||
“Level eight,” said the witch’s cool voice, “Atrium.” | „Ôsme podlažie,“ oznamoval chladný hlas čarodejnice, | "Osmé patro," oznámil neosobní čarodějčin hlas. | ||
„Átrium.“ | Atrium. | |||
Harry knew at once that they were in trouble. The Atrium | Harry ihneď vedel, že majú problémy. V Átriu už | Harrymu bylo na první pohled jasné, že je zle. V atriu | ||
was full of people moving from fireplace to fireplace, sealing | pobehovalo plno ľudí od kozuba ku kozubu a pečatili ich. | se to hemžilo kouzelníky, kteří přebíhali od jednoho krbu | ||
them off. | k druhému a všechny neprodyšně uzavírali. | |||
“Harry!” squeaked Hermione. “What are we going to -?” | „Harry!“ zapišťala Hermiona. „Čo spravíme?“ | "Harry!" zabědovala Hermiona. "Co budeme -?" | ||
“STOP!” Harry thundered, and the powerful voice of | „STÁŤ!“ zahrmel Harry mocným Runcornovým | "Stát!" zaburácel Harry a mohutný Runcornův hlas se | ||
Runcorn echoed through the Atrium: The wizards sealing the | hlasom, ktorý sa rozliehal v Átriu. Čarodejníci pečatiaci | ozvěnou rozléhal celým atriem; kouzelníci, kteří uzavírali | ||
fireplaces froze. “Follow me,” he whispered to the group of | kozuby zmeraveli. „Poďte za mnou,“ zašepkal skupine | krby, zkameněli. "Pojďte za mnou," vyzval Harry | ||
terrified Muggle-borns, who moved forward in a huddle, | zdesených čarodejníkov muklovského pôvodu a tí sa pohli | vyděšené čaroděje z mudlovských rodin, kteří se dali v | ||
shepherded by Ron and Hermione. | dopredu, schúlení k sebe a pobádaní Ronom a Hermionou. | hloučku do pohybu, popoháněni Ronem a Hermionou. | ||
"Co se děje, Alberte?" chtěl vědět tentýž proplešatělý | ||||
“What’s up, Albert?” said the same balding wizard who had | „Čo sa deje, Albert?“ spytoval sa akýsi plešivejúci | kouzelník, který při ranním příchodu vylétl z krbu za | ||
followed Harry out of the fireplace earlier. He looked nervous. | čarodejník, ktorý predtým vyšiel z kozuba za Harrym. | Harrym. Tvářil se nervózně. | ||
“This lot need to leave before you seal the exits,” said Harry | Vyzeral nervózne. | |||
with all the authority he could muster. | „Títo musia odísť ešte pred zapečatením východov,“ | "Tihle lidé se odtud musí dostat, ještě než zapečetíte | ||
prikazoval Harry tak autoritatívne, ako len dokázal. | východy," prohlásil Harry nejautoritativnějším tónem, | |||
jakého byl schopen. | ||||
The group of wizards in front of him looked at one another. | Skupinka čarodejníkov si vymenila pohľady. | Skupinka kouzelníků před ním se po sobě nejistě | ||
podívala. | ||||
“We’ve been told to seal all exits and not let anyone -” | „Kázali nám všetky východy zapečatiť a nikoho | "Dostali jsme rozkaz, abychom všechny východy | ||
nevypustiť.“ | zapečetili a nikomu nedovolili -" | |||
“Are you contradicting me?” Harry blustered. “Would you | „Opovažujete sa protirečiť mi?“ zahrmel na neho Harry. | "Chcete mi snad odporovat?" rozkřikl se Harry. "Chtěl | ||
like me to have your family tree examined, like I had Dirk | „Mám dať preskúmať váš rodokmeň, tak ako som dal | byste, abych nechal přezkoumat taky váš rodokmen, jako | ||
Cresswell’s?” | preskúmať Dirkov Cresswellov?“ | jsem to udělal s Dirkem Cresswellem?" | ||
“Sorry!” gasped the balding wizard, backing away. “I didn’t | „Prepáčte!“ hlesol plešivejúci čarodejník a cúvol. „Nič | "Omlouvám se!" vyjekl proplešatělý kouzelník a začal | ||
mean nothing, Albert, but I thought… I thought they were in | som tým nemyslel, Albert, ale myslel som… myslel som, že | před Harrym couvat. "Tak jsem to vůbec nemyslel, | ||
for questioning and…” | majú ísť na výsluch a…“ | Alberte, ale měl jsem dojem... domníval jsem se, že jsou | ||
tady u výslechu a že -" | ||||
“Their blood is pure,” said Harry, and his deep voice echoed | „Ich krv je čistá,“ potvrdil Harry a jeho hlboký hlas sa | "Jsou všichni čistokrevní," přerušil ho Harry a jeho | ||
impressively through the hall. “Purer than many of yours, I | pôsobivo ozýval v hale. „Čistejšia ako krv mnohých z vás, | hluboký hlas se majestátně nesl vstupní halou. "Dovolím si | ||
daresay. Off you go,” he boomed to the Muggle-borns, who | dovoľujem si povedať. Choďte už!“ zahrmel na | dokonce tvrdit, že mají čistší krev než mnozí z vás. Tak | ||
scurried forward into the fireplaces and began to vanish in | čarodejníkov muklovského pôvodu a tí sa ponáhľali ku | pohyb, pohyb!" houkl na čaroděje z mudlovských rodin. | ||
pairs. The Ministry wizards hung back, some looking confused, | kozubom a začali po dvojiciach miznúť. Ministerskí | Ti se bez otálení rozběhli ke krbům a ve dvojicích začali | ||
others scared and fearful. Then: | čarodejníci sa držali za nimi, niektorí sa tvárili zmätene, | mizet. Ministerští kouzelníci postávali v pozadí a někteří se | ||
ostatní vydesene a rozhorčene. A potom… | tvářili zmateně, jiní vystrašeně a nerudně. A pak - | |||
“Mary!” | „Mary!“ | "Mary!" | ||
Mrs. Cattermole looked over her shoulder. The real Reg | Pani Cattermolová sa obzrela. Z výťahu práve vybehol | Paní Cattermoleová se ohlédla přes rameno - z kabiny | ||
Cattermole, no longer vomiting but pale and wan, had just | skutočný Reg Cattermole, ktorý už nevracal, ale bol bledý | jednoho výtahu se vyřítil pravý Reg Cattermole. Už | ||
come running out of a lift. | a vyčerpaný. | nezvracel, zato byl celý pobledlý a vysílený. | ||
“R- Reg?” | „R-Reg?“ | "R-Regi?" | ||
She looked from her husband to Ron, who swore loudly. | Pozrela z manžela na Rona, ktorý nahlas zahrešil. | Přeletěla pohledem z manžela na Rona, který hlasitě | ||
zaklel. | ||||
The balding wizard gaped, his head turning ludicrously from | Plešivejúci čarodejník zízal na nich s otvorenými ústami | Proplešatělý kouzelník na to zíral s otevřenou pusou a | ||
one Reg Cattermole to the other. | a jeho hlava sa smiešne otáčala z jedného Rega Cattermola | hlava se mu směšně otáčela od jednoho Rege Cattermolea | ||
na druhého. | k druhému. | |||
“Hey - what’s going on? What is this?” | „Hej, čo sa deje? Čo to má byť?“ | "Hej, co se to tu děje? Co to má znamenat?" | ||
“Seal the exit! SEAL IT!” | „Zapečaťte východ! ZAPEČAŤTE!“ | "Zavřít východy! Zavřít!" | ||
Yaxley had burst out of another lift and was running toward | Yaxley vybehol z ďalšieho výťahu a bežal ku skupine | To už z dalšího výtahu vyskočil Yaxley a hnal se k | ||
the group beside the fireplaces, into which all of the Muggleborns | pri kozuboch, kde už okrem pani Cattermolovej zmizli | hloučku u krbů, v nichž kromě paní Cattermoleové zmizeli | ||
but Mrs. Cattermole had now vanished. As the balding | všetci čarodejníci muklovského pôvodu. Plešivejúci | mezitím všichni čarodějové z mudlovských rodin. | ||
wizard lifted his wand, Harry raised an enormous fist and | čarodejník už dvíhal prútik, no Harry sa rozohnal | Proplešatělý kouzelník právě zvedl hůlku, avšak Harry | ||
punched him, sending him flying through the air. | obrovskou päsťou a vrazil mu jednu, až odletel. | napřáhl obrovskou pěst a uštědřil mu takovou ránu, až ho | ||
to na okamžik vyneslo do vzduchu. | ||||
“He’s been helping Muggle-borns escape, Yaxley!” Harry | „Pomáhal pri úteku muklov, Yaxley!“ volal Harry. | "Pomáhal těm mudlákům utéct, Yaxley!" zaburácel | ||
shouted. | Harry. | |||
The balding wizard’s colleagues set up an uproar, under | Kolegovia plešivejúceho čarodejníka začali kričať a | Současně spustili kolegové proplešatělého kouzelníka | ||
cover of which Ron grabbed Mrs. Cattermole, pulled her into | medzitým Ron schmatol pani Cattermolovú, vtiahol ju do | pokřik, čehož využil Ron, popadl paní Cattermoleovou, | ||
the still-open fireplace, and disappeared. Confused, Yaxley | ešte stále otvoreného kozuba a zmizli. Zmätený Yaxley | vtáhl ji do dosud otevřeného krbu a oba zmizeli. Popletený | ||
looked from Harry to the punched wizard, while the real Reg | hľadel z Harryho na zbitého čarodejníka, kým skutočný | Yaxley odvrátil oči od Harryho na kouzelníka ležícího na | ||
Cattermole screamed, “My wife! Who was that with my wife? | Reg Cattermole kričal: „Moja žena! Kto to bol s mojou | zemi, a do všeho toho zmatku zavřískal skutečný Reg | ||
What’s going on?” | ženou? Čo sa deje?“ | Cattermole: "Moje žena! Kdo to byl s mou ženou? Co se to | ||
tu děje?" | ||||
Harry saw Yaxley’s head turn, saw an inkling of truth dawn | Harry videl, že Yaxley sa otočil a začína mu svitať. | Harry viděl, jak Yaxley otáčí hlavu, a zjistil v jeho | ||
on that brutish face. | surovém obličeji, že mu začíná svítat. | |||
“Come on!” Harry shouted at Hermione; he seized her hand | „Poďme!“ skríkol Harry na Hermionu, chytil ju za ruku | "Poběž!" křikl na Hermionu a popadl ji za ruku. Oba | ||
and they jumped into the fireplace together as Yaxley’s curse | a skočili do kozuba zároveň, a práve vtedy ponad Harryho | skočili do krbu přesně ve chvíli, kdy Harrymu nad hlavou | ||
sailed over Harry’s head. They spun for a few seconds before | hlavu preletelo Yaxleyho zaklínadlo. Pár sekúnd sa točili a | prolétla Yaxleyho kletba. Na několik vteřin se roztočili a | ||
shooting up out of a toilet into a cubicle. Harry flung open the | potom ich vyhodilo z toalety do kabínky. Harry otvoril | pak vylétli z toaletní mísy do kabinky. Harry rozrazil | ||
door: Ron was standing there beside the sinks, still wrestling | dvere: Ron stál pri umývadlách a stále zápasil s pani | dveře. U řady umyvadel stál Ron a potýkal se s paní | ||
with Mrs. Cattermole. | Cattermolovou. | Cattermoleovou. | ||
“Reg, I don’t understand -” | „Reg, ja nechápem…“ | "Regi, já nechápu -" | ||
“Let go, I’m not your husband, you’ve got to go home!” | „Pustite ma, ja nie som váš manžel, musíte ísť domov!“ | "Pusťte mě, já nejsem váš manžel, musíte honem | ||
domů!" | ||||
There was a noise in the cubicle behind them; Harry looked | V kabínke za nimi sa ozval hluk. Harry sa obzrel: práve | V kabince za nimi se ozval nějaký hluk. Harry se ohlédl | ||
around; Yaxley had just appeared. | sa zjavil Yaxley. | - právě se z ní vynořil Yaxley. | ||
“LET’S GO!” Harry yelled. He seized Hermione by the | „POĎME!“ vykríkol Harry. Schmatol Hermionu za | "Pryč!" zařval Harry, chytil Hermionu za ruku a Rona | ||
hand and Ron by the arm and turned on the spot. | ruku, Rona za rameno a otočil sa na mieste. | za paži a otočil se na místě. | ||
Darkness engulfed them, along with the sensation of | Pohltila ich tma a cítili, akoby ich stláčajú nejaké pásy, | Obklopila je temnota a ovládl pocit, že jejich těla svírá | ||
compressing hands, but something was wrong… Hermione’s | no niečo nebolo v poriadku… Hermionina ruka akoby mu | železná obruč, něco ale nehrálo... Hermionina ruka jako | ||
hand seemed to be sliding out of his grip… | unikala… | by klouzala z jeho sevření... | ||
He wondered whether he was going to suffocate; he could | Rozmýšľal, či sa nezadusí, nemohol ani dýchať, ani | Začínal mít pomalu strach, že se udusí, nemohl dýchat, | ||
not breathe or see and the only solid things in the world were | nevidel a jediná pevná vec na svete bolo Ronovo rameno a | nic neviděl a jediné hmatatelně pevné věci na celém světě | ||
Ron’s arm and Hermione’s fingers, which were slowly slipping | Hermionine prsty, ktoré sa mu pomaly vyšmykovali… | byly Ronova paže a Hermioniny prsty, které mu pomalu | ||
away… | klouzaly z ruky... | |||
And then he saw the door to number twelve, Grimmauld | A potom uvidel dvere domu číslo dvanásť na | Konečně spatřil dveře domu číslo dvanáct na | ||
Place, with its serpent door knocker, but before he could draw | Grimmauldovom námestí s hadím klopadlom, no prv ako | Grimmauldově náměstí s klepadlem v podobě hada. Než | ||
breath, there was a scream and a flash of purple light: | sa stihol nadýchnuť, ozval sa výkrik a záblesk fialového | se však stačil nadechnout, ozval se výkřik a vyšlehl | ||
Hermione’s hand was suddenly vicelike upon his and | svetla. Hermionina ruka sa odrazu zmenila na zverák a | paprsek rudého světla. Hermionina ruka ho náhle držela | ||
everything went dark again. | všetko zase stmavlo. | jako ve svěráku a všechno znovu pohltila tma. | ||